论文部分内容阅读
本次翻译材料选自特丽西娅·赫奇(Tricia Hedge)的著作《语言课堂中的教与学》。笔者承担的是第一章中共计一万余字内容的翻译,该部分主要介绍了教与学的基本概念和基本问题,理论与实践相结合,实用性很强,为广大教师提供了很大的教学思考空间。翻译过程中,笔者遵循了忠实通顺的翻译标准,同时在纽马克交际翻译理论的指导下,从词和句子两大方面对文中出现的翻译难点进行了详细分析。全文共由四部分组成:任务描述、任务过程、案例分析和实践总结。其中任务描述和任务过程是对此次翻译实践的总体介绍,包含了任务来源,文本内容,以及理论基础等方面内容。案例分析是此次报告的核心部分,运用了增译法、词性转换法、分译法等翻译技巧对翻译中常见难点进行了分析。最后的实践总结部分,提出了优秀译员应具备的素质和自身存在的不足以及今后的努力方向。