论文部分内容阅读
如今,旅游业已成为全球发展最快的产业之一。作为旅游大国,中国以其五千多年的悠久历史和丰富的旅游资源和历史名胜古迹,每年都吸引大量游客前来游览。自从1978年实施改革开放政策以来,中国旅游业更是得到了日新月异的发展。根据世界旅游组织(WTO)预测,截止2020年,中国将成为世界最大的旅游目的地国家之一。 旅游资料中的中英翻译已成为对外宣传我国旅游文化的一个重要媒介,也是能否吸引更多国外游客来我国旅游的一个重大因素。西安作为世界古都之一,历史文化悠久,正在吸引越来越多的国外游客前来参观。然而,西安旅游景点旅游资料的翻译质量却不容乐观,其中存在很多翻译误差,导致有时无法向外国游客传达正确的信息,甚至会引起游客的误解。因此,很有必要找到合适的翻译理论来指导西安地区的旅游翻译工作从而提高其旅游资料的翻译质量。目的论把翻译视为有目的的活动,强调译者应该根据译文的预期功能来决定自己的翻译方法,从而扩大了翻译研究视野。目的论摒弃了传统的翻译标准—等值,提出了新的标准—充分性。只要目的语可以实现其预期功能,就可以视为翻译是充分的。 本文作者基于目的论的指导,分析了旅游翻译中存在的误差。在诺德“功能理论对翻译误差的分类”,作者从以下四方面讨论西安地区旅游翻译误差。它们分别是:语用性翻译误差,文化性翻译误差,语言性翻译误差和特定文本方面翻译误差。在探讨了产生这些翻译误差的原因后,作者还试图提出修改建议,然后作者还归纳出行之有效的翻译方法。 本文中所探讨的翻译资料均收集自西安各大景点,它们反映了西安旅游资料汉译英的真实水平。因此,本文的数据分析具有真实性和很强的代表性。本文的结论有助于提高译者的能力,使他们在翻译过程中避免种种翻译误差,是旅游资料符合“充分性”的标准从而提高该地区旅游资料的翻译质量。