论文部分内容阅读
汉语叠词是指用重叠语素或音节构成的词。叠词在汉语中的使用非常普遍,是一种常见的修辞手段。叠词既能绘声绘色,有能朗朗上口,体现了语言的音律美、形象美、表达美。虽然日语和汉语都有使用叠词的习惯,但汉语的叠词构成、使用方式更为灵活复杂。准确的把汉语叠词日译,不仅能够确切表达原作的词汇和修辞作用,还能恰当的反映原作的语言现象和感情色彩。这样的话就增强了译文的表达效果和艺术感染力,使得读者能够有如闻其声,如见其形的感觉。莫言的《红高粱家族》中就使用了大量的叠词。其中拟声词、动词、形容词、量词等各种叠词交错使用,含义丰富,特色鲜明。叠词的使用扩展了语言的表现形式,适应了小说中的主题、人物、情景表达的需要。本文将以《红高粱家族》中的叠词为中心,从纽马克翻译理论来分析叠词的日译。首先统计出莫言《红高粱家族》中的所有叠词,再统计出井口晃翻译的译本中的相对应的译文。从形式上来划分,《红高粱家族》中的叠词主要有AA式,ABB式AABB式,ABAB式等四种,本文以这四种形式的叠词为对象,在纽马克翻译理论的指导下通过对比原文和译文,分析汉语叠词应该如何翻译,是否有一定的规律性。本文分为四个部分。第一部分,绪论。在这一部分主要明确问题的提起,研究的目的、意义、方法、对象。先行研究。分析总结至今为止有关于叠词以及《红高粱家族》中的叠词的先行研究。然后,调查有关于纽马克翻译理论的先行研究。在先行研究的基础上,指出汉语叠词日译的不足之处,表明本文的立场。第二部分,概述纽马克翻译理论,汉日叠词的定义和特征。总结中日叠词的异同点,并指出纽马克理论与叠词翻译的联系。第三部分,在纽马克翻译理论的指导下,具体分析《红高粱家族》中的AA式,ABB式AABB式,ABAB式四种叠词的日译。第四部分结论。得出以下结论,在翻译叠词时,有对应的日语叠词的情况,利用语义翻译的方法,翻译为对应的日语叠词。在没有对应的日语叠词的情况,利用交际翻译的方法,翻译为与原文表达效果近似的词。总结前文提出的主要观点,指出文中存在的不足,并说明今后课程的研究。