从动态对等角度比较《汤姆索亚历险记》两个中译本中幽默的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:assasad
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的加快,国家与国家间的文化交流越来越频繁,其中有一部分是通过文学作品的翻译来进行的。作为一种独特的语言形式,幽默中存在着大量的语言及文化差异,这不仅对理解造成障碍,也对翻译提出了挑战。正因如此,幽默翻译受到越来越多的关注。然而,到目前为止,对幽默的可译性及不可译性的争论从未停止,对于哪一翻译理论更适于幽默翻译则更无定论。1969年,美国语言学家尤金A奈达提出了“动态对等”的翻译理论,大大促进了幽默翻译的发展。奈达认为翻译的目的是使译文接受者对译文信息产生与原文接受者对原文信息一样的反应。本文作者认为,正是从这一点上,“动态对等”更适用于幽默翻译。本文在“动态对等”翻译理论的指导下,对小说《汤姆索亚历险记》两个中译本中的幽默翻译先进行了分类,然后进行了深入的比较分析,最后提出了两种翻译策略及三种翻译方法及三种翻译方法。实际上,按照分类的不同,幽默所具有的功能也有所不同,译者在翻译的过程中应结合相应的理论灵活的使用不同的翻译策略及方法,从而使译文在实现对译文接受者的“最接近,最自然”的同时保持对原文的忠实。
其他文献
小学数学自主学习是以学生为主体,以教师的协助为主导,立足学生对知识技能、数学思考能力、数学素养的自主建构。网络环境能更有效地帮助学生自主探索、自主建构,在整个学习
在众多影视剧作研究中,对校园励志剧的研究是一次前所未有的创新。在校园影视文化领域,主流文化受到冲击和以娱乐为主的偶像剧受到大学生追捧的背景下,校园励志剧的制作不仅仅是
本文从手机报受众的阅读习惯出发,分析了手机报给受众带来的阅读习惯方面的影响。本文不仅从理论上深入解析了手机报的形式、特征以及3G时代的科技背景等,还通过多份手机报实例
环境问题是非传统安全的一个重要议题。对生态系统的破坏困扰世界的可持续发展,会影响整个人类的安全乃至生存。由于保护环境和经济与社会发展常常发生矛盾,因而协调它们之间的
兽用抗生素是目前我国畜牧业中使用最广泛和最重要的药物,在控制畜禽的传染性疾病和提高畜禽的生产性能方面发挥了巨大的作用,但抗生素的不当使用,也对公共卫生造成了极大的
<正> 国有企业改革与发展已到了关键时刻,现根据十五届四中全会精神并结合当前经济形势与任务,就国有企业改革与发展的目标、进程和前景谈点看法。一、国有企业改革与发展的
企业内部信息沟通是企业管理的重要方面,管理者与被管理者之间的有效信息沟通是组织运行高效的必要保证。内部沟通能力是构建企业软实力的重要方面。信息化时代的高速发展对企
<正>九、莴笋清香——降脂化痰莴笋亦称青笋、莴苣、笋子、苣笋、莴苣菜、莴菜、白笋、生笋、倭笋等。莴笋为菊科植物莴苣的茎。莴笋含蛋白质、碳水化合物、胡萝卜素、尼克酸