论文部分内容阅读
随着全球化进程的加快,国家与国家间的文化交流越来越频繁,其中有一部分是通过文学作品的翻译来进行的。作为一种独特的语言形式,幽默中存在着大量的语言及文化差异,这不仅对理解造成障碍,也对翻译提出了挑战。正因如此,幽默翻译受到越来越多的关注。然而,到目前为止,对幽默的可译性及不可译性的争论从未停止,对于哪一翻译理论更适于幽默翻译则更无定论。1969年,美国语言学家尤金A奈达提出了“动态对等”的翻译理论,大大促进了幽默翻译的发展。奈达认为翻译的目的是使译文接受者对译文信息产生与原文接受者对原文信息一样的反应。本文作者认为,正是从这一点上,“动态对等”更适用于幽默翻译。本文在“动态对等”翻译理论的指导下,对小说《汤姆索亚历险记》两个中译本中的幽默翻译先进行了分类,然后进行了深入的比较分析,最后提出了两种翻译策略及三种翻译方法及三种翻译方法。实际上,按照分类的不同,幽默所具有的功能也有所不同,译者在翻译的过程中应结合相应的理论灵活的使用不同的翻译策略及方法,从而使译文在实现对译文接受者的“最接近,最自然”的同时保持对原文的忠实。