论文部分内容阅读
随着英语深入渗透到其他国家的社会和文化中,除了英式英语与美式英语这两种标准变体之外,其他不同的英语变体开始出现。至于其中一种英语变体—中国英语,遵循标准英语的规则,表达中国独有的文化传统和思想精髓,其本土化的趋势在形式上较为明显。然而,有关中国英语的研究大部分集中在具体的语言特征的讨论中,例如语音、词汇、句法特征及篇章结构特征,语用对比分析较为少见。 本研究旨在从四个语用方面对比分析中国成熟英语使用者与英语本族语使用者的语言。研究语料主要取自中央电视台英语频道《对话》节目访谈精选《精英对话1》和《精英对话2》的主持人语料,且以另外两本书《精英对话访谈全集》和《对话全球行业精英》的主持人语料作为对照,来分析比较中国英语成熟使用者和英语本族语使用者的差异。 通过定性分析和定量分析,本研究对于中国英语有以下几点发现。首先,在称呼方式方面,中国英语成熟使用者比本族语者更倾向于用“职位头衔+姓”和仅职位头衔的方式来称呼具有较高社会地位的人。其次,在言语行为方面,以表达感谢的方式为例,中国英语成熟使用者较喜欢用“thankyou+good luck”,而英语本族语使用者仅仅感谢受访者腾出的时间。再次,在会话组织方式方面,相比英语本族语使用者,中国英语成熟使用者使用结构“let’s+verb”来推进话题的频率较高。最后,在话语标记语方面,中国英语成熟使用者较喜欢用“doyou agree”。值得一提的是,本土化是一个程度性概念,所以以上的中国英语成熟使用者所用的方式,英语本族语使用者仍然会使用,只是频率较低。本研究还对中国英语的研究、国内英语教学和跨文化交流方面的启示进行了讨论。