论文部分内容阅读
影视作品做为传播文化、加强交流的一个重要手段,随着各国文化交流的加强,影视作品源源不断地涌入国内。字幕翻译是一种新兴和特殊的翻译模式。但在国内无论是影视翻译实践,还是其相关的理论研究,都落后于西方国家。这方面的不足与当前外语影视作品大量的引入已形成很大的矛盾。本文采用Sperber和Wilson提出的关联理论为理论框架,针对美国情景喜剧《老友记》中所出现的文化缺省现象的字幕翻译进行案例分析。文化缺省是作者与意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,是认知交际过程的自然结果。文化缺省又是一种特殊的文化现象,由于原语作者与译语观众的认知环境不同,文化缺省很可能在跨文化交际中导致理解障碍或错误。通过对《老友记》中所出现的文化缺省现象进行探讨,根据关联理论中的最佳关联原则并辅以具体的例子来论证,提出一些合理、有效的翻译策略,认为译者在其字幕翻译过程中判断和决定是否该翻译此信息以及怎样翻译,都应遵循关联原则,达到最佳关联。影视字幕翻译不同于其他翻译,由于电影媒介本身的局限,特别是受到时空因素的限制,使得字幕翻译本身的难度高于其他翻译;同时,这种翻译又对译者的语言水平提出了更高的要求。字幕译者首先要对目的语观众的认知环境作出正确的假设,从而正确估计目的语观众的期待,然后再把自己对原影视创作人的交际意图的理解,去寻求信息的最佳关联,使原作者的交际意图与目的语观众的期待相符。字幕中的关联性可以概括为:(l)字幕的语境效果要大;意思是译者在时间和空间的局限下,所译出的字幕要适合图像流动,并能与图像保持一致;(2)译者在对目的语观众做出正确假设的前提下,使译出的字幕信息是与原语的交际意图最佳关联,要保证观众花费在字幕上的处理努力很小。如果电影字幕译者能够在翻译过程中遵循上述两个条件,作者认为该电影字幕翻译符合关联理论的要求并且能够实现预期的交际效果。字幕翻译中的最佳关联是:观众通过字幕可以以最小的处理努力获得最大的语境效果,以此提高交际的效率。在关联理论的视角下,字幕译者要采用合适的翻译策略保证观众以最少的处理努力获取最大的信息量。本文是在对该理论在字幕翻译中的实际应用的阐释和扩展。