从关联理论看影视剧的字幕翻译

来源 :湖北工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aiming5968f
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视作品做为传播文化、加强交流的一个重要手段,随着各国文化交流的加强,影视作品源源不断地涌入国内。字幕翻译是一种新兴和特殊的翻译模式。但在国内无论是影视翻译实践,还是其相关的理论研究,都落后于西方国家。这方面的不足与当前外语影视作品大量的引入已形成很大的矛盾。本文采用Sperber和Wilson提出的关联理论为理论框架,针对美国情景喜剧《老友记》中所出现的文化缺省现象的字幕翻译进行案例分析。文化缺省是作者与意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,是认知交际过程的自然结果。文化缺省又是一种特殊的文化现象,由于原语作者与译语观众的认知环境不同,文化缺省很可能在跨文化交际中导致理解障碍或错误。通过对《老友记》中所出现的文化缺省现象进行探讨,根据关联理论中的最佳关联原则并辅以具体的例子来论证,提出一些合理、有效的翻译策略,认为译者在其字幕翻译过程中判断和决定是否该翻译此信息以及怎样翻译,都应遵循关联原则,达到最佳关联。影视字幕翻译不同于其他翻译,由于电影媒介本身的局限,特别是受到时空因素的限制,使得字幕翻译本身的难度高于其他翻译;同时,这种翻译又对译者的语言水平提出了更高的要求。字幕译者首先要对目的语观众的认知环境作出正确的假设,从而正确估计目的语观众的期待,然后再把自己对原影视创作人的交际意图的理解,去寻求信息的最佳关联,使原作者的交际意图与目的语观众的期待相符。字幕中的关联性可以概括为:(l)字幕的语境效果要大;意思是译者在时间和空间的局限下,所译出的字幕要适合图像流动,并能与图像保持一致;(2)译者在对目的语观众做出正确假设的前提下,使译出的字幕信息是与原语的交际意图最佳关联,要保证观众花费在字幕上的处理努力很小。如果电影字幕译者能够在翻译过程中遵循上述两个条件,作者认为该电影字幕翻译符合关联理论的要求并且能够实现预期的交际效果。字幕翻译中的最佳关联是:观众通过字幕可以以最小的处理努力获得最大的语境效果,以此提高交际的效率。在关联理论的视角下,字幕译者要采用合适的翻译策略保证观众以最少的处理努力获取最大的信息量。本文是在对该理论在字幕翻译中的实际应用的阐释和扩展。
其他文献
完全学分制是当前高校发展改革的趋势,它的试点与推广使高校共青团工作面临着新的挑战。面对新的形势,高校共青团应该从基层组织建设、团干部思想、高校社团、社会实践、就业
<正> 质量互变规律是贯穿自然、社会和人类思维发展的最一般的规律。这一规律揭示出任何事物都具有质和量两种规定性,都表现为质和量的统一;量变和质变是事物运动、发展变化
当今,大众传媒日益强大。随着报纸、广播、电视等传统媒体的发展,多媒体计算机、国际互联网等新媒体的迅速普及,媒体在公众生活中的地位越来越重要,大众文化已经渗透到社会的
本文主要探讨中文歇后语的英文译名及翻译方法。作者认为 ,应该从歇后语的本质而不是从它所使用的修辞手段 (如比喻、双关等 )来确定一种符合英语命名原则的译名 ,并对不同类
目的:探讨小儿骶尾部畸胎瘤的临床特点及临床诊断治疗经验。材料与方法:对2001年1月至2010年12月在我院诊治的小儿骶尾部畸胎瘤患儿行回顾性分析。共计34例,其中男性10例,女
近年来,为解决煤矿“多、小、散、乱”的问题,山西省于2009年进行了高强度、大力度的煤炭资源整合与企业重组。此次煤炭资源整合,是一次利益的大调整,整合涉及到不同的利益主
面对社会环境巨大而深刻的变化,大学尤其是大学校长必须重视战略管理,增强战略管理意识,提高战略管理水平。当前,大学战略管理除应注重学校定位、学科建设、师资队伍和校园建
海报设计中的装饰风格由来已久,“新艺术”运动时期的海报作品洋溢着“自然主义”装饰气息,而维也纳“分离派”的直线装饰则为现代主义设计做了铺垫,装饰风格在现代主义功能
根据1952~2006年间中国三次产业就业的人数,利用向量自回归模型(VAR)分析了三者之间的动态相关性。结果表明,55年来中国三次产业就业结构的变化基本符合配弟—克拉克定律,但各
经权是中国传统伦理文化中的有机组成部分。特别是儒家的经权伦理思想,更是两千多年来一脉相承、从未间断。汉代新儒学的主要代表人物董仲舒的经权思想就是在继承先秦孔孟荀