论文部分内容阅读
本文是有关《新加坡金融公司法》英译汉的实践报告,重点探析了新加坡法律法规的术语汉译。新加坡金融市场是世界重要的国际金融市场之一,中国与新加坡在“一带一路”框架下携手合作,避免不了金融与法律风险问题。推进“一带一路”建设要求政府机构、投资者遵守沿线国家规则体系,切实做好沿线国家法律文本的翻译与研究才能保障“一带一路”在法制框架下合理运行。法律文本的翻译离不开对法律术语的探析,法律术语是法律翻译的核心,法律术语翻译讲求专业性、规范化,这也是法律翻译者面临的挑战之一。不同的法律制度下会产生不同意义的法律术语。新加坡是英美法系国家,而中国属于中国特色社会主义法律体系,同一个法律术语在不同法系国家下规则不同。因此,法律术语翻译的最大问题是如何理解原术语并在目标语下找到法律对等词。在术语汉译的过程中,译者应分析原术语的词汇意义及法律背景,努力寻找对等词,或寻找补偿术语不一致的方法。为此,本文从翻译过程中的术语查证出发,从法律功能对等的视角寻找合适对等词,借助平行文本、互联网数据库和英文工具,比较检索过程中术语含义、文化制度的不同,总结补偿术语不一致的方法,探寻其中的汉译规律和策略,并提出建议译文,同时对研究过程中发现的问题进行讨论,以期为外国法律法规中相关术语的汉译提供参考。本文分为五个章节。第一章简要介绍了翻译项目背景和目标,总结了所选翻译文本的特点。第二章包括对研究资料、研究对象和研究方法的阐述。第三章以案例分析的形式,选取具有代表性的金融法律术语案例进行分析和对比研究,讨论了法律功能对等视角下的翻译策略。第四章为案例研究的解决方案。法律术语的汉译最大问题在于选词,如何寻找法律层面的对等词是首要研究任务,在此过程中避免不了法律术语不一致的情况,本报告通过案例分析归纳出解决术语不一致的策略。第五章为本报告的总结。