语境关照下《爱玛》两中译本之对比研究

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pdswzjhxr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪九十年代是我国翻译事业的繁荣时期,而这种繁荣具体体现在外国名著的重译方面,一本国外著作一般都有好几个汉译本。这就需要加强以对比为基础的翻译批评,发现翻译中存在的问题以提高翻译质量。因此对同一作品不同译本的对比研究是具有积极意义的:第一,翻译批评可以通过对译本的比较发现不同译本的优劣,为译文读者选择比较优秀的译本提供依据;第二,翻译批评通过对不同的译者在翻译中运用的不同方法处理同一语言现象,达到相同或不同的效果评析,对深入探讨翻译策略和翻译方法以及翻译理论都具有一定的意义;第三,翻译批评有助于译本的改进和质量的提高。语境在语言的应用中起着非常重要的作用,同样语境在翻译中也起着举足轻重的作用。译者对原文正确的理解必须依赖原语的语境,对译文准确的表达也必须联系目的语的语境,可见语境制约翻译,翻译依赖语境。而本研究旨在从语境的因素结合奈达的功能对等翻译理论,比较分析了简·奥斯汀的《爱玛》之两个中译本,研究从语境入手分析两个译本各自的优缺点。不同的译者翻译同一作品会采取不同的翻译策略,功能对等早已引起许多争议,本文从语境的角度结合翻译实践,依次分析了语言语境、情景语境和社会文化语境在翻译过程中对原文和译文语言表达形式的选择和体现所产生的影响,证明与原文最切近自然的对等的译作不失为好的译本。因为翻译的本质是在译语中用最切近自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。而且,翻译的目的不仅在于意义的准确传递,还在于反映原文的功能。为了使译文在目的语读者中产生与原文大致相同的感受,在诸多影响这种大致相同感受的要素中,本文强调译者必须综观原作全文,洞悉语言语境,情景语境和社会文化语境,并充分理解原文文本,在表达过程中,必须充分考虑目的语的语境因素。本文通过语境和翻译相结合的相关理论,以及运用《爱玛》两中译本的大量材料,理论联系实际,得出以下结论:翻译依赖语境,语境影响翻译的质量。通过举例论证语境分析对翻译过程的影响,本文旨在扩大翻译理论研究的范围,使语境在翻译理论的研究和实践中得到进一步的关注。因此,本文具有理论和实践意义。在理论上,此文尝试拓宽语境研究的视野,加深对语境和翻译研究关系的理解;在实践中,提醒译者在翻译的过程中加强语境意识,减少误译和错译。
其他文献
由瑞典设计、澳大利亚潜艇公司建造的3000t“科林斯”级潜艇开创了澳大利亚造船史的先河,成为该国海军造船工业及能力的一座里程牌,它一举改变了长期以来在舰艇技术上依赖英美
潜艇的推进系统是在直流低压范围内具有大功率、大短路负荷和其它有关应用要求的传动和转换装置。目前的防卫观点不再要求现代常规潜艇满足过去潜艇概念的全部范围。综合技术
各国海军正在不断开发利用无人驾驶潜器的优点执行困难的任务。主要介绍美海军1994年以来在无人驾驶潜器的情报搜集,监视,侦察,猎雷和水文测量系统方面的研发工作情况,并对21世纪
描述一种新的建模方法量化分析航母的设备状况及战备状态,并确定现役或新建航母的全寿期费用。所谓“航空母舰设备状况及战备状态评估仿真模型”综合了与飞行及任务要求相关的
2005年以来,江苏省洪泽县供电公司始终把为“三农”提供优质服务作为落实中央1号文件精神的大事为抓实抓好。5月份,该翁在开展“心系农民(渔家)”活动中,为了全县农村电网安全度
本研究旨在调查中国英语学习者英语关系从句的习得情况,主要围绕以下研究问题:(1)中国英语学习者六级作文中产出了哪些类型的英语关系从句?各种关系从句的频率分布如何?(2)高
借助可以收集到的零散资料,采用现代3D数字设计工具,使美国海军“霍兰”号潜艇于70年以后虚拟重现。第一艘现代潘艇的仿真模拟,可使人们进入虚拟潜艇,对“霍兰”号进行“实际”考
在船舶上,确定由结构引起的声呐自主噪声源十分重要,用常规模拟方法如边界元法等,因需进行矩阵的逆运算来确定辐射面上的声压,会耗费大量的计算时间。简化模拟法用振动-声学传递
2003-12~2005-02,笔者采用以小柴胡汤加减而成的柴胡青陈汤治疗气郁咳嗽48例,现报告如下. 1 资料与方法1.1 一般资料本组患者48例,其中男16例,女32例;年龄最小15岁,最大72岁,
胆囊结石是常见、多发的疾病,严重影响人们的健康和生活。其成因繁杂,涉及多种因素、多个环节,一直是临床研究的热点和难点。近年来国内外学者分别从代谢组学、蛋白组学、基