英汉双关的对比与翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:zhangnly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
世界上所有的语言都有双关。双关就是利用词的读音及多义来表达两层意思:表面意思和隐含意思。双关的使用是为了达到幽默或讽刺的效果。而且不论是英语还是汉语都人量使用双关这一修辞手法。 英语双关和汉语双关都经历了很长的历史。早期双关被人们认为是一种高雅的语言,但现在双关随处可见。在文学作品中,如:小说、诗歌、戏剧、对联、相声等中都使用了双关,在应用文中也可以看到双关,如广告、新闻标题等。 双关的广泛应用引起了语言学家和翻译家的极大兴趣。他们不遗余力地想对双关进行分类以达到对双关的全面了解。英语双关和汉语双关都是建立在词或句子的读音和意思的基础上。此外,语法手段或其他的修辞手段也可用来获得双关。但是英汉语双关也具有各自不同的特点。英语双关就利用了英语的缩略语与名词的单复数形式来创造双关,而汉语则有其独特的歇后语双关。 由于双关是深深地根植于语言文化中,不同语言有不同的表达方式,因此长期以来人们就一直在讨论双关的可译性。那些认为双关是不可译的人认为所有的词都具有文化的独特性,且每种语言都有其独特的语法,因此双关是不可译的。而那些认为双关是可译的人则指出尽管语言的差异确实存在,但是从人类的生存环境、身体结构、以及精神需求等方面看,语言的相似性大于差异性。因此不同语言之间存在着信息转换渠道。但是双关的可译性是一定程度上的可译。因为只要社会文化间的差异存在,翻泽的障碍也就存在。 就双关的翻译而言,其困难在于如何在目的语言中既保留双关的双重含义,又不失去其幽默或讽刺的味道。因此许多翻译家竭尽全力地寻找将双关中的不可译成分转化成可译成分的方法。普遍的方法是:用双关译双关、替代法、用谐音来补偿双关、转移法、同时保留表层意思和隐含意思、保留表层意思或隐含意思、用解释翻译法、以及加注。 翻译是取舍的过程。由于英汉语言文化的不同,有时在翻译过程中,双关的幽默效果会丢失。但是,这不能作为翻译家们逃避问题的借口,相反,应该更加努力地寻找更多、更有效的方法跨越这道鸿沟。
其他文献
探究唯物史观创立的思想逻辑与思维模式,有助于把握唯物史观理论体系思想脉络,感悟马克思主义创始人的超人智慧与非凡才思。马克思主义创始人首先把“现实的人”确定为唯物史
厉鹗是清代中期浙派之灵魂人物,其诗“清微孤峭”,是公认的与盛世离心的“幽人之诗”。然而细读其作品会发现,厉鹗诗风并非一成不变,而是在创作生涯的前后期呈现出一个从“清冷”
<正>岁月更替,时光荏苒,仿佛一眨眼之间,2013年就将成为过去。回顾这一年的中国文学创作,依然有很多中国作家把他们的写作精力投注到了长篇小说之中,长篇小说第一文体的地位
提出了一个非饱和多孔介质中的热-水力-力学-传质耦合过程模型.利用文献[1]中提出的热-水力-力学本构模型,对工程土障系统进行数值模拟.数值模拟结果显示了环境条件对废物场
目的:(1)采用超高效液相色谱-串联质谱(UFLC-MS/MS)法测定人尿液中氯胺酮及其代谢产物去甲氯胺酮的浓度建立简单快速、科学有效、特异性好、准确度高、稳定性好的UFLC-MS/MS法
目的:本课题采用通窍活血汤加味结合尼莫地平治疗脑外伤后患者认知障碍的疗效,为中西医结合治疗脑外伤后认知障碍,提供思路和临床经验。研究对象:根据病例诊断标准共纳入符合
<正> 读了一些古代山水小品,我把它们分为三类:一是把山水拉入社会的“山水游记”,如柳宗元的《小石潭记》等;二是把人文注入山水的“山水碑记”,如范仲淹的《岳阳楼记》等;
阿尔兹海默病(Alzheimer’s disease,AD)是一种逐渐推进性的大脑病变,其出现的可能性随着年龄的增长集聚增高。估计国内目前患病人数已达数百万人,并以每年每年几十万人的数量增长
校园一卡通系统涉及餐厅、浴室、图书馆、宿舍门禁、多媒体机房等领域,是数字化校园的基础应用,在很大程度上提升了校园的运行效率,大大拓展了学校的业务功能应用。
线性代数课程作为数学类课程中最基本而用途广泛的课程,需要老师们深层次挖掘各部分内容的实际意义。在线性代数的教学过程中,发现学生对部分概念的理解与实际应用并不清楚,尤