论文部分内容阅读
世界上所有的语言都有双关。双关就是利用词的读音及多义来表达两层意思:表面意思和隐含意思。双关的使用是为了达到幽默或讽刺的效果。而且不论是英语还是汉语都人量使用双关这一修辞手法。 英语双关和汉语双关都经历了很长的历史。早期双关被人们认为是一种高雅的语言,但现在双关随处可见。在文学作品中,如:小说、诗歌、戏剧、对联、相声等中都使用了双关,在应用文中也可以看到双关,如广告、新闻标题等。 双关的广泛应用引起了语言学家和翻译家的极大兴趣。他们不遗余力地想对双关进行分类以达到对双关的全面了解。英语双关和汉语双关都是建立在词或句子的读音和意思的基础上。此外,语法手段或其他的修辞手段也可用来获得双关。但是英汉语双关也具有各自不同的特点。英语双关就利用了英语的缩略语与名词的单复数形式来创造双关,而汉语则有其独特的歇后语双关。 由于双关是深深地根植于语言文化中,不同语言有不同的表达方式,因此长期以来人们就一直在讨论双关的可译性。那些认为双关是不可译的人认为所有的词都具有文化的独特性,且每种语言都有其独特的语法,因此双关是不可译的。而那些认为双关是可译的人则指出尽管语言的差异确实存在,但是从人类的生存环境、身体结构、以及精神需求等方面看,语言的相似性大于差异性。因此不同语言之间存在着信息转换渠道。但是双关的可译性是一定程度上的可译。因为只要社会文化间的差异存在,翻泽的障碍也就存在。 就双关的翻译而言,其困难在于如何在目的语言中既保留双关的双重含义,又不失去其幽默或讽刺的味道。因此许多翻译家竭尽全力地寻找将双关中的不可译成分转化成可译成分的方法。普遍的方法是:用双关译双关、替代法、用谐音来补偿双关、转移法、同时保留表层意思和隐含意思、保留表层意思或隐含意思、用解释翻译法、以及加注。 翻译是取舍的过程。由于英汉语言文化的不同,有时在翻译过程中,双关的幽默效果会丢失。但是,这不能作为翻译家们逃避问题的借口,相反,应该更加努力地寻找更多、更有效的方法跨越这道鸿沟。