论旅游景点介绍汉译英的异化策略

被引量 : 0次 | 上传用户:woaipsjz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国加入世界经贸组织和成功举办2008年奥运会,旅游业迅速发展。越来越多的外国人走入中国,经商、学习、旅游。为了满足我国旅游业的迅猛发展的需要,关于旅游的翻译研究也变得越来越必要。旅游翻译是值得我们去研究的,它具有重大的实践及理论意义:一方面,对旅游翻译的研究可以促进旅游业的发展和中国经济的发展;另一方面,现有的对旅游翻译的研究还存在着一些缺陷,因而有必要对此进行更多的研究。本文在前人研究的基础之上,具体研究旅游景点介绍汉译英,并且试图证明:在对旅游景点介绍的英译过程中,译者需以异化的策略为主,归化的策略为辅。作者从以下方面阐述了自己的观点:首先,本文从理论上分析了中国旅游景点介绍翻译的特点和目的。旅游材料本身有着明显的跨文化交际的特点,对此的翻译也明显是一种跨文化交际的活动。在我们这个跨文化交际的时代,译者应该尽力传播中国传统的文化,并以此为己任。文化需求是旅游活动的重要目的,旅游者需要在不同的文化氛围中加强对自我文化身份的认同。根据翻译的目的论,翻译目的决定其翻译方法,为了吸引潜在的旅游者,译者需要尽力保留文化的异质性。其次,本文通过考查其他学者的研究及他们对旅游材料的翻译,发现他们在翻译中更加重视异化的翻译策略。以异化为主的翻译方法包括:直译、音译、音译加直译,音译加意译,直译加注释/增补/类比。最后,为了避免研究中的主观性,作者在外国游客中作了一次问卷调查,以考查游客们的旅游目的、对景点介绍翻译中出现的文化异质性的感受,以及他们所偏爱的翻译方法。在对问卷数据的分析之后,本文得出以下结论:在旅游景点介绍汉译英中,译者需要采取异化为主、归化为辅的翻译策略。作为译者,我们不仅要忠实于原文对旅游景点的描述,更要忠实于原文中的文化信息。在旅游景点介绍中包含着太多的文化知识,为了介绍中国文化,吸引外国游客,译者需要采取异化为主的策略;另一方面,为了避免误解或翻译的僵硬,译者可以用归化的策略进行解释或补充。本文得出的结论是:异化和归化的翻译策略是相互依存、互为补充的,不能完全单独地使用一个翻译策略。但是在对旅游景点介绍的汉译英中,异化占有主要的地位,归化为辅。
其他文献
目的:了解新疆维、汉两民族≥50岁人群超重、肥胖的现患状况、分布特点,比较不同民族是否有差异。探讨肥胖与非肥胖者常见慢性非传染性疾病(慢性病)患病率是否存在差异,以期
一位小女孩儿的涂鸦之作,其纯净美、稚拙美让我怦然心动,并引起我对儿童画的兴趣。翻翻平日的读书笔记,发现把儿童当作艺术家的绝非毕加索一人,西方现代艺术家崇拜儿童绘画,
在煤矿井下3.3KV的供电系统中,移动变电站是向采区工作面提供可持续电能的枢纽。移动变电站的安全可靠运行是整个采区工作面的可靠运行的必要条件,一旦发生故障没有及时处理,
本文以某大型石化建设项目的重达700余吨和500余吨的两个大型石化设备运输为研究对象。本文首先介绍了工程物流的概念;其次,对工程物流运输作业的方式和工程物流运输的技术与
古交市地处汾河水库上游,属省城太原重要水源地保护区。境内山高坡陡,沟壑纵横,植被稀疏,水土流失十分严重。大搞水土保持,改善生态环境,对于水源地保护具有重大的战略意义。
本论文以重庆市荣昌县优质乳猪为原料,在传统的烤乳猪的工艺基础上进行改善和优化,筛选出烤乳猪的最佳制作工艺及其参数,缩短烤乳猪的加工时间,有助于实现传统食品的规范化和
经济的飞速发展,人们的生活水平日益提高,对居住环境的要求也在不断提高,人对居住环境的要求上升到了既能满足基本功能又能达到视觉上的美感。本文研究的内容就是居住区景观
三维重建是计算机视觉的基本任务之一。它是从摄像机捕获的二维图像信息出发来计算三维空间中物体的几何信息,并由此重建和识别物体。空间物体表面某点的三维几何位置与其在
近岸测量是我国海洋观测的一项重要内容,主要测量近岸的水文参数,如波浪、波浪爬高、波浪破碎等。传统上用于近岸测量的设备成本高、安装和维护都很困难。而近岸视频测量的设
网络歌曲伴随网络的普及而产生并迅速发展,其平民性、开放性、互动性、超时空性得到广大网民的认可,红极一时,尤其得到好奇心强、接受能力强的青少年的青睐,迅速成为青少年生