论文部分内容阅读
随着中国加入世界经贸组织和成功举办2008年奥运会,旅游业迅速发展。越来越多的外国人走入中国,经商、学习、旅游。为了满足我国旅游业的迅猛发展的需要,关于旅游的翻译研究也变得越来越必要。旅游翻译是值得我们去研究的,它具有重大的实践及理论意义:一方面,对旅游翻译的研究可以促进旅游业的发展和中国经济的发展;另一方面,现有的对旅游翻译的研究还存在着一些缺陷,因而有必要对此进行更多的研究。本文在前人研究的基础之上,具体研究旅游景点介绍汉译英,并且试图证明:在对旅游景点介绍的英译过程中,译者需以异化的策略为主,归化的策略为辅。作者从以下方面阐述了自己的观点:首先,本文从理论上分析了中国旅游景点介绍翻译的特点和目的。旅游材料本身有着明显的跨文化交际的特点,对此的翻译也明显是一种跨文化交际的活动。在我们这个跨文化交际的时代,译者应该尽力传播中国传统的文化,并以此为己任。文化需求是旅游活动的重要目的,旅游者需要在不同的文化氛围中加强对自我文化身份的认同。根据翻译的目的论,翻译目的决定其翻译方法,为了吸引潜在的旅游者,译者需要尽力保留文化的异质性。其次,本文通过考查其他学者的研究及他们对旅游材料的翻译,发现他们在翻译中更加重视异化的翻译策略。以异化为主的翻译方法包括:直译、音译、音译加直译,音译加意译,直译加注释/增补/类比。最后,为了避免研究中的主观性,作者在外国游客中作了一次问卷调查,以考查游客们的旅游目的、对景点介绍翻译中出现的文化异质性的感受,以及他们所偏爱的翻译方法。在对问卷数据的分析之后,本文得出以下结论:在旅游景点介绍汉译英中,译者需要采取异化为主、归化为辅的翻译策略。作为译者,我们不仅要忠实于原文对旅游景点的描述,更要忠实于原文中的文化信息。在旅游景点介绍中包含着太多的文化知识,为了介绍中国文化,吸引外国游客,译者需要采取异化为主的策略;另一方面,为了避免误解或翻译的僵硬,译者可以用归化的策略进行解释或补充。本文得出的结论是:异化和归化的翻译策略是相互依存、互为补充的,不能完全单独地使用一个翻译策略。但是在对旅游景点介绍的汉译英中,异化占有主要的地位,归化为辅。