【摘 要】
:
本翻译实践报告选取The Language of Social Media(Seargeant&Tagg,2014)一书中的两章作为翻译材料,其中第六章运用系统功能语言学中的评价理论,对推特上围绕咖啡这一共同话题发起的网帖进行分析,探究网络语言如何让用户与他人建立共同联系。第七章探讨掌握多种语言的用户如何在社交网站上感知受众,以及这些感知如何影响用户构建及维护跨地域社区时的语言选择。本翻译报告共分
论文部分内容阅读
本翻译实践报告选取The Language of Social Media(Seargeant&Tagg,2014)一书中的两章作为翻译材料,其中第六章运用系统功能语言学中的评价理论,对推特上围绕咖啡这一共同话题发起的网帖进行分析,探究网络语言如何让用户与他人建立共同联系。第七章探讨掌握多种语言的用户如何在社交网站上感知受众,以及这些感知如何影响用户构建及维护跨地域社区时的语言选择。本翻译报告共分五个章节。第一章概述整个翻译项目(含对源语文本和作者的介绍)以及翻译本书的原因。第二章阐述了整个翻译过程。第三章从词汇、句子层面对源语文本的语言特点进行分析。源文本既有正式的语言学学术词汇也有非正式的社交媒体词汇,既有复杂的长句也有简短的网帖。第四章总结并分析翻译项目中的挑战和困难,讨论采取的相应翻译策略。词汇层面,译者结合具体语境,采取直译与意译相结合的翻译方法,保证语言学术语的准确性和可读性;同时译者主要借鉴丁衡祁(2006)的“A-B-C”模式(即“模仿-借用-创译”)处理文本中许多创新并极具口语化的新媒体词汇。句子层面,译者将源文本长句中定语从句和先行词独立出来作为整句处理,化静为动,避免欧化表达;同时采取替换被字、增译主语的方法处理文中被动句。翻译网帖时,译者在保证译文信息准确传达的基础上,力求再现网络语言言简意赅又极富口语化的特色。最后一章对此次翻译项目遇到的挑战以及翻译策略进行总结,以期为非文学翻译提供些许参考和建议。
其他文献
环境权的实现总是面临权利虚位带来的现实困境,这种困境主要是由环境权与经济发展权、个人选择权等的冲突造成的。对于环境权面临的这种困境,可以从环境权和其他权利的冲突关系入手寻找解决方案,基于各个权利实现的不可或缺,因此需要能够灵活调节环境权和其他权利的冲突关系的工具。环境税作为实现环境权的工具,可以依靠税目税率的变动对环境权和其他权利的冲突起到平衡作用。环境权和其他权利平衡关系的实现对于环境资源的保护
高校大学生的就业问题一直以来就受到社会各界的关注。在我国经济发展动能转换和经济发展速度放缓的形势下,高校大学生的就业问题更加凸显。高校大学生就业绩效反映了其就业活动的效率和效果,是就业情况的重要衡量指标。就业绩效受到多种因素的影响,就高校大学生群体而言,其就业能力和职业价值观作为能力维度和观念维度的两个重要变量,与就业绩效有密切的关系。因此探究就业能力和职业价值观与就业绩效的影响关系具有很强的现实
当今世界,各国之间的联系日益密切,在政治、文化、经贸等方面都有着广泛的交流合作。中国在改革开放的四十多年里,也不断地融入世界,这为中国和世界其他国家都带来了更多的机遇,因此愿意来华旅游、进行商业交流和留学的人也逐渐增多。随着中国外交部长王毅“八大对非行动”的提出以及中非双方“一带一路”合作的不断深化,越来越多的非洲留学生热衷于选择来中国学习汉语,这也使得国内学者逐渐开始关注非洲留学生的汉语教学研究
营运资本是经营活动现金流的重要组成部分,而经营活动产生的现金流又是自由现金流的一部分,与公司的绩效密切相关。对债务理论的融合研究表明,外部融资来源是长期债务融资的主要方式之一,它主要影响企业的盈利能力。银行要想有效地运作,必须有足够和适当的资金流动,以满足对奖金利润感兴趣的投资者和同样关心现金流的债权人,以便满足其在需要时提取活期存款的需求。在此背景下,将营运资本、债务融资纳入统一框架,研究其对银
荣格的集体无意识理论贯穿于他的美学思想,目的在于整合分裂的精神。他认为文艺美一方面证明了集体无意识的存在,另一方面提供了一条通向集体无意识的道路。荣格所在的时代,科学技术飞速发展,当时的社会盛行唯科学主义和逻辑实证主义,大众不再信奉神明转而相信科学。但是两次世界大战的相继而至,科学的弊端一目了然,科学自信安抚了人类天生的恐惧,但他们又因科学带来的威胁重新陷入恐惧。在荣格看来,当时的理性被片面的作为
阅读是语言输入的主要来源,提升英语综合能力的关键。然而,笔者发现当下阻碍学生阅读能力提高的问题依然存在。因此,如何改善阅读教学方法,帮助学生解决阅读中存在的这些困难成为了待研究的问题。本研究以Lewis的词块教学法为理论基础,将词块教学法应用于高中英语阅读教学,并在研究中提出了三个问题:1,与传统教学法相比,词块教学法能否更有效地提高高中生的英语阅读能力?2,词块教学法对高中生英语阅读有哪些影响(
《宁波港航服务业投资指南》是由宁波国际投资促进局编制而成的外宣类文本,其目的在于展示宁波港口及其航运服务业优势、吸引国内外投资、促进宁波经济发展。本翻译报告以该文本为翻译材料,探讨外宣翻译中的难点及其翻译策略。笔者在翻译过程中发现,该文本涉及较多港口及外贸术语、中国特色词汇及冗余词汇,语意表达重复现象频繁出现。其句子较长但句式单一,流水句及无主句较多。为实现该文本的交际目的,本翻译报告首先对源文本
基多圣弗朗西斯科大学孔子学院瓜亚基尔分院位于厄瓜多尔,其在汉办的帮助下为厄瓜多尔学生提供汉语培训。厄瓜多尔属于非汉字文化圈国家,其官方语言是西班牙语。因为西班牙语属于拼音文字,而汉字属于象形文字,所以学生常常认为汉字难读、难写、难记。有的厄瓜多尔的学生因为这个原因放弃学习汉语;有的学生虽然习惯写拼音,但是却拒绝写汉字;甚至有的学生花费大量时间学写汉字,但是效果不佳,在认读和书写时仍然存在很多问题。
根据中国少年儿童文化艺术基金会女童保护基金发布的调查报告显示,2018年全年由媒体公开报道的受侵犯儿童(18岁以下)案例共317起,受害儿童超过750人。随着中国社会经济结构的变化和发展,流动人口激增,产生了流动儿童这一特殊的群体,他们的父母大多忙于生计,文化水平较低,流动性极强,对孩子缺乏监管和关注,大多忽视子女的教育问题,特别是在儿童性健康教育方面的关注不足,使得他们普遍的性保护意识缺乏,给流
基于资源基础观、技术接受理论和资源依赖理论,研究了供应链整合和信息通信技术对企业绩效的个体维度影响。此外,信息与通讯技术被用来调节供应链整合与企业绩效之间的关系。研究人员还采用了目的性和两阶段整群抽样技术,分别选择了奥贝赛-奥凯备件区和受访者。目的抽样技术适合本研究,因为它可以帮助研究者选择合适的个案进行研究。整群抽样技术是研究人员将具有同质性的受访者分为不同的组群,并使用简单的随机抽样方法从组群