论文部分内容阅读
关联理论是由Sperber&Wilson创立的语用学理论,他们从人类认知的角度建立了一个新的交际模式。交际的成功与否不仅决定于实际所说的话语,也决定于交际人的一系列语境假定,包括社会和文化方面的知识。Sperber&Wilson的学生Gutt首先把关联理论应用在了翻译理论的领域。关联翻译理论把翻译看做是一种交际并将这一交际过程也和人的认知机制紧密联系在一起。译者应该把自己看做交际的一方并在关联原则的制约下进行表达,而且要考虑到译文为目标读者所带来的语境效果。Gutt也是第一个在关联翻译研究当中引入了“文化文盲”这一概念,这一说法源自Hirsch的“文化素养”的提法。Hirsch指出“文化素养”这个特殊的知识体系对于交际的顺利进行是至关重要的。在翻译过程中,文化问题向来是个棘手的问题,如果将“文盲”的启示和关联理论结合的话也许会是解释和解决这个问题的有效尝试。圣经隐喻是英语文学中的典型现象,对于理解文学作品有重要作用。当把英语文学翻译成中文的时候,圣经隐喻不可避免地成为一个障碍。本文试图用关联翻译理论来解决这一问题。
文章首先回顾了关联理论和其翻译理论的发展过程。隐喻向来被看做是一个难以解释的复杂的语言现象,这使得它也成为翻译中的一个难题。在对隐喻的相关研究做了简单回顾以后,文章从关联理论的角度对其进行了探讨。关联理论所创立的革命性的交际模式可以从几个重要的概念中体现出来。关联视角下的“语境”是一个宽泛的概念,包括了交际双方所共有的各方面的背景知识。这个知识体系和“文化素养”有着密切的关系而且从某种角度上看它们是部分重合的。关联理论和“文盲”可以结合起来作为研究隐喻现象的框架并为圣经隐喻的翻译提供一定的指引。文章的结论是“最佳关联”应该被看做是翻译的最终目标和评判的标准。为了达到这个目标,译者应该在翻译过程中不忘关联理论的基本原则。文章还提出了若干建议以助更好地处理英语文学中圣经隐喻的翻译问题。