从关联理论看圣经隐喻翻译中的“文化文盲”问题

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:temp_dl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联理论是由Sperber&Wilson创立的语用学理论,他们从人类认知的角度建立了一个新的交际模式。交际的成功与否不仅决定于实际所说的话语,也决定于交际人的一系列语境假定,包括社会和文化方面的知识。Sperber&Wilson的学生Gutt首先把关联理论应用在了翻译理论的领域。关联翻译理论把翻译看做是一种交际并将这一交际过程也和人的认知机制紧密联系在一起。译者应该把自己看做交际的一方并在关联原则的制约下进行表达,而且要考虑到译文为目标读者所带来的语境效果。Gutt也是第一个在关联翻译研究当中引入了“文化文盲”这一概念,这一说法源自Hirsch的“文化素养”的提法。Hirsch指出“文化素养”这个特殊的知识体系对于交际的顺利进行是至关重要的。在翻译过程中,文化问题向来是个棘手的问题,如果将“文盲”的启示和关联理论结合的话也许会是解释和解决这个问题的有效尝试。圣经隐喻是英语文学中的典型现象,对于理解文学作品有重要作用。当把英语文学翻译成中文的时候,圣经隐喻不可避免地成为一个障碍。本文试图用关联翻译理论来解决这一问题。   文章首先回顾了关联理论和其翻译理论的发展过程。隐喻向来被看做是一个难以解释的复杂的语言现象,这使得它也成为翻译中的一个难题。在对隐喻的相关研究做了简单回顾以后,文章从关联理论的角度对其进行了探讨。关联理论所创立的革命性的交际模式可以从几个重要的概念中体现出来。关联视角下的“语境”是一个宽泛的概念,包括了交际双方所共有的各方面的背景知识。这个知识体系和“文化素养”有着密切的关系而且从某种角度上看它们是部分重合的。关联理论和“文盲”可以结合起来作为研究隐喻现象的框架并为圣经隐喻的翻译提供一定的指引。文章的结论是“最佳关联”应该被看做是翻译的最终目标和评判的标准。为了达到这个目标,译者应该在翻译过程中不忘关联理论的基本原则。文章还提出了若干建议以助更好地处理英语文学中圣经隐喻的翻译问题。
其他文献
本文以热奈特的叙事聚焦为研究视角,探讨分析莫里森小说《恩惠》中人物的主体性构建问题。在文本细读的基础上,采用描述与分析的方法进行定性研究,展现各人物主体性构建的过
小说家和评论家的双重身份,使戴维·洛奇作品创作具有强烈的自我意识和现实主义色彩。自身的生活经历和对社会问题的关注对其创作主题有重要影响。创伤经历对其创作的影响,在
社会文化理论认为,人的智力活动本质上是社会的,人类智能的发展是个体与其所在的社会环境不断交互的结果,并依赖于语言和其他符号系统的中介。交际活动中的语言运用在人类认知能
为适应民航产业日益扩大和迅速发展的要求,国际民航组织提出,飞机、飞艇、直升机和动力升空器驾驶员、空中交通管制员及航空电台报务员对无线电话通信使用语言的会话和理解能力