《为什么人们会痛恨美国》(节选)翻译实践报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jq1983wyh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文选取《为什么人们会痛恨美国》(节选)作为翻译实践文本,该书主要阐述了人们对美国的仇恨来源,美国在人们心目中的形象,以及人们如何超越仇恨,建立和平世界的美好愿景。许多学者对文本类型的分类进行了探讨,比如经彼得·纽马克发展的文本类型理论。纽马克提出了三种文本类型,即表达型文本、信息型文本及呼唤型文本。更重要的是,彼得·纽马克创造性地提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法,从而为不同类型的文本翻译提供了指导模式。纽马克认为,表达型文本的核心是作者,应采取语义翻译的方法,以准确传达原文作者的个性和特色;而信息型文本和呼唤型文本的核心分别是原文真实性与读者反应,翻译时应采取交际翻译,以突出文本信息内容,加强译文的可读性。根据纽马克的文本类型分类,该实践文本兼具表达型文本和信息型文本的特点,处理此类文本时,译者不仅要重视原作信息的准确传递,而且要兼顾译文读者反应。由此可见,在翻译这一类型的文本时,信息的准确性和可读性至关重要。本论文在语义翻译和交际翻译的大框架下,探究在实际翻译过程中,寻求译文信息准确性和可读性的具体策略,从而使译文更加准确,并符合目的语的表达习惯。本论文旨在为其他译者在进行表达型和信息型文本的翻译时,提供关于翻译策略方面的参考,对具体英汉翻译实践具有一定的借鉴意义。
其他文献
报纸
《劳特利奇法律语言学手册(第二版)》(The Routledge Handbook of Forensic Linguistics,2nd)是一部关于法律语言学的论文集,共43章。本报告选取了该书第11章和第12章。这两章分别通过案例分析展示了法律语言学在网络身份扮演以及法庭互动话语构建这两方面的应用,对于法律语言学的跨学科发展和实践具有较大的指导意义。在报告部分,译者通过观察和统计发现源语文本中
学位
本论文的撰写系基于作者对2021年两期国家地理学会旗下《探索者》儿童科普电子教学杂志的英译中翻译实践。作者选取了该杂志面向小学五至六年级儿童读者设计的两期内容进行翻译实践,内容包括专业地理和科学背景知识。本文的创新点在于:源文本是典型的信息型文本,但为了实现面向儿童读者科普地理科学知识这一目的,文本内容必须兼具号召功能和信息功能,因而源文本具有混合文体特征。基于这一挑战,作者兼译者根据不同的文本功
学位
中小企业普遍寿命较短,如何才能持续成长成为中小企业发展过程需要解决的一个现实问题,也是一个值得研究的重要学术问题。战略创业行为由于兼顾未来机会的探索和当前优势的利用,被认为是实现中小企业可持续成长的有效手段。然而,战略创业行为的具体表现形式如何?影响中小企业实施战略创业行为的因素是什么?以及战略创业行为的结果是怎么样的?现有研究没有给出一致的答案。XB公司是一家以手绘地图起步的文化创意企业,经过十
学位
<正>大单元教学设计,是指以学科大概念为核心创设单元主题,以学习任务为驱动创设情境,开展问题探究活动,从而提高学生学科基本能力和学科核心素养。大单元教学设计可以克服知识碎片化、教学环节零散化的问题,使课堂教学形成一个有机统一的整体,从而实现课程内容结构化。集体备课是开展大单元教学、落实历史学科核心素养的关键一环。通过什么样的路径或模式进行集体备课,是大单元教学设计必须解决的问题。本课题组经过一年多
期刊
界面是人类实践活动的重要工具,具有简便和准确等技术优势,在社会各领域中都得到了广泛的应用。通过划定区域或边界的方式来实施社会治理,形成了大小不同和形状各异的治理界面。治理界面是治理要素存在和互动的场所,也是组织和实施治理活动的舞台。网格化管理是治理界面设计的典型实践,推动了社会治理的有序化和确定性,但也暴露出界面冗杂化、信息弥散化、资源分散化以及运作区隔化等问题。当前各地政府推行多格融合改革的主要
期刊
《劳特利奇法律语言学手册第二版》(The Routledge Handbook of Forensic Linguistics.2ndEd.)是一部法律语言学研究的工具性参考用书,分为“法律语言和法律过程”,“法律过程中语言学家作为专家证人”以及“新研究领域”三个主题,每个部分收录不同研究领域专家的论文,介绍了当代法律语言学中的核心问题和研究课题。本翻译实践选取手册第一部分“法律语言与法律过程”中
学位
科普读物降低了普通读者接触技术的门槛。关于技术的发展历程、源头与分支、相关科学家,以及商业应用和经济效益等方面知识都在其中有所体现。考虑到非专业读者没有相关知识背景,科普读物将专业的、抽象的技术和概念以通俗易懂的形式呈现。科普读物的翻译在中国的外译汉浪潮中是一个重要的翻译现象,但是并未受到足够重视。本报告是科普图书《数字不会说谎》(第三、四章)的翻译报告。该书的作者为捷克裔加拿大人瓦科拉夫·斯米尔
学位
在2017版课程标准指导下,历史教师需要树立发展学生核心素养的科学教学新理念,就需要教师充分发挥集体的力量来应对新时代的教学要求。但进入新世纪以来,中国传统的集体备课受到一定的质疑。本文在分析集体备课的现状情况下,以盘锦市A中的一个历史备课小组为研究对象,开展了集体备课的行动研究。对参与行动研究的教师进行访谈,评估行动研究的效果,并得出相关结论:合理的集体备课有利于教师成长和团队建设,更有利于学生
会议
现如今,东西方跨文化交际活动变得日益频繁。纪录片作为一种用于文化交流的媒介备受大众喜爱。许多优秀的海外纪录片被引进中国,然而只有少数中国纪录片输出到海外。译制优秀的中国纪录片刻不容缓。本报告翻译文本节选自中国纪录片《流动的中国》的第一、二集,其内容主要涉及人口的迁移、人与城市的关系。本次翻译实践有利于讲述中国故事,传递中国声音,加速我国“走出去”战略。本翻译实践报告包含四个部分:任务描述、过程描述
学位