论文部分内容阅读
在中国近现代的文化发展中,没有人会否认翻译出版这一交流载体所发挥的重大作用,其中翻译文学以其自身所拥有的特性而成为最具交流性和接纳度的传播内容。翻译文学在传播外来文化的同时,打开了国人视野、为我国的现当代文学注入各种新的元素、促进我国文化与世界文化体系之间产生融合与交流。改革开放以后,随着经济的发展和开放的深入,翻译文学出版物逐渐成为我国文学出版市场上不可或缺的重要组成部分。上海向来就有着“海纳百川、兼容并蓄”的文化传统,在解放以前一直是全国新闻与出版的中心,在翻译文学出版方面有着得天独厚的优势。上海译文出版社作为1978年后上海翻译文学出版的重镇,其自身的成长与发展过程是扎根于上海这座城市发展的大环境之中,以它作为研究对象,能够比较客观地反映出上海翻译文学出版活动在各个时期所呈现的情况,在一定程度上也反映出上海这座城市赋予出版单位的一些与众不同的气质和特色。本文以上海译文出版社为研究中心,通过四个部分来论述1978年后上海翻译文学出版的变迁和特色。绪论部分界定了研究对象的范围和概念,梳理了国内在翻译文学出版研究方面的文献,明确研究方法和研究目的。第二章根据1978年后我国翻译文学出版整体的发展轨迹,对上海译文社的成长过程进行年代划分,通过梳理各个时期的出版环境、分析上海译文不同时期出版的翻译文学出版物,描述出上海译文翻译文学出版的运营情况和变迁轨迹。第三章各选取一套人民文学出版社、上海译文出版社和译林出版社出版的文学名著类丛书,对其丛书的内容组成、装帧设计、译者结构进行分析,从微观角度总结出不同地域出版社在相似选题上所表现出的不同出版风格,进而归纳出上海翻译文学出版的特点。结语部分总结了本文的研究成果,同时对当前翻译文学出版领域所存在的问题进行了思考与探讨。本文着重对书目、年鉴等原始数据的整理与分析,并且对译文社的资深编辑们进行交流和访谈以获取第一手资料,并在此基础之上进行观点的表达和论述,力求研究内容扎实可信。当然由于资料获取渠道与个人眼界的局限,本文尚存一定的问题有待深入的挖掘和思考。