论文部分内容阅读
本文系基于小说《某人》起始部分英汉翻译的研究报告。该小说作者爱丽丝·麦克德莫特是一位美国女性作家,也是约翰·霍普金斯大学人文科学系的一名教授。她出版过7部小说并于1998年凭借小说《迷人的比利》荣获国家图书奖。《某人》亦是2013年国家图书奖最终入围作品。该小说讲述的是一位美籍爱尔兰裔女性玛丽的一生。小说的开头部分以倒叙的方式从玛丽7岁的一天开始讲起,然后逐步描绘出玛丽生活的爱尔兰社区的方方面面。该部分为故事后续的发展,玛丽的成长及其性格的形成做了铺垫。在项目实施过程中,译者遇到了许多问题,并在报告中列出:(1)词汇层面的问题。在词汇层面上,原文中一些词汇和表达并不能与字典释义一一对应,这给译者的理解造成了困扰,更不要说是进行翻译了。(2)句法层面的问题。在句法层面,该小说中的一些句子为省略或复杂句,因而常常给译者带来理解上的困难。(3)篇章层面的问题。在篇章层面上,译者需要将译文视作一个整体,尽量使译文的不同部分统一于相同的文体风格,从而使译文更具可读性。该项目包括两个部分。第一部分是所选文本及其汉语翻译。第二部分是翻译的研究报告。在报告中记录了译者翻译过程中遇到的问题和相应的解决方法。为解决这些问题,译者参考了在MTI(翻译专业硕士)课程中学到的理论和技巧,特别是尤金·柰达的功能对等理论。在解决词汇层面问题上,选词和词性转换必须基于对原文的准确理解,任何与字典释义产生的偏差都必须以原文为依据。在解决句法层面问题上,句子重构和分译是最为有效的策略,重构是通过重新安排句子结构使译文更流畅更具可读性。分译法是指将原文分译为两个或两个以上的句子,主要应用于省略句。在解决篇章层面问题上,增补和合并是主要策略。增补是为了使译文传递的意义更完整,增补一些词汇或信息。而合并则是将一些表达相同含义的短句或词组组合起来,使之成为一个整体。本翻译项目的意义在于向读者介绍了一位在当代美国文坛已有很高声誉却尚未被中国读者认可的作家。希望该译文及报告能弥补填补这个空白。