On the Translation Strategies of Lin Yutang’s English Version of Six Chapters of a Floating Life

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:frjzj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
最近几十年,中国文化的国际地位得以高度提升,中国翻译领域也随之繁荣。在众多知名翻译家中,林语堂在向世界译介中国传统文化方面做出了突出贡献。因为谙熟中西两种文化,他翻译了许多中国古典作品,引起了世人的注目。长期以来,翻译理论中的归化和异化问题始终倍受争议。以Nida为代表的归化派和以Venuti为代表的异化派各执一词。归化派认为,翻译应以目的语的语言和文化为中心,尽量消除源语文本中的陌生感和异域性,使译文读起来象原著。异化派则坚持要最大限度地保留源语文本的异域性,在译本中尽量多地引进异文化因素。虽然两种翻译策略长久以来被认为互不相容,然而,本文作者在研究中发现,林语堂在翻译《浮生六记》时,则是在顾及目的语表达习惯和读者接受能力的前提下,成功保留了源语文本中独特的文化因素,将归化和异化有效地结合起来。  本论文共分五章,第一章介绍了翻译家林语堂及其英译代表作《浮生六记》;第二章对归化和异化两种翻译策略以及国内对林译《浮生六记》的研究状况进行了详尽阐述;第三章和第四章以《浮生六记》中的大量语料为依托,分别从语言和文化两个角度着重分析了林语堂在翻译过程中对翻译策略的灵活选择;第五章得出结论:在处理选词、组句、篇章及风格时,林语堂采用以归化为主、异化为辅的策略;在处理文化因素方面,无论是生态文化、物质文化、宗教文化、社会文化还是中国独有的语言文化,林语堂则以归化为辅,更多地采用异化策略。根据源语文本中的不同情况和需要,把两种翻译策略灵活地融合在一起,林语堂的这种翻译方法值得我国其他翻译工作者的学习和借鉴。
其他文献
德莱塞的《珍妮姑娘》为读者讲述一个悲剧性的故事,其主人公珍妮姑娘善良、可敬,同时又具备种种美德。酿成这个注定的悲剧的原因是错综复杂的。本文将从自然主义、父权文化和
伊什梅尔·里德是美国当代小说家,散文家和诗人,他因挑战美国政治文化的讽刺性作品而出名。《春季日语教程》是他最重要的一部校园小说,小说的背景设置为20世纪80年代美日间贸易