论文部分内容阅读
商标随着现代经济而产生,它与企业的经营密切相关。一个企业、一件商品拥有一个好的名字,往往可以转化为一种无形的财富。随着经济全球化的发展,越来越多的企业参与到国际市场竞争中来,于是,对于商标来说,商标翻译就成为了继商品命名之后的又一重要环节。形象而准确的翻译,能体现商品的种类、特点和功能,并能在新的环境中恰当地反应商品中所包含的异国文化。商标命名的翻译并不像一些简单文本的原语和译语相对应的翻译,而是在运用语言学知识的基础上,结合相关的语境知识,对原商标名进行再创作的过程,所以商标翻译研究就显得尤其具有挑战性。本文的主要理论框架是Jef Verschueren所提出的顺应论和Eugene A. Nida所提出的对文化的五种分类。在顺应论中,Jef Verschueren提出了四个分析维度,即语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度。Eugene A. Nida认为文化可分成五种,即生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言学文化。本文首先对论文研究的重要性、研究的目的、研究的背景等做了简要的介绍;其次,本文在总结先前学者对商标语言研究的基础上,对商标语言的功能、构词方式和修辞方法进行了有理有据的分析,并总结了国内外对商标翻译和顺应论研究的现状与成果以及存在的问题;再者,本文以问卷调查的方式对先前学者们所归纳的几种商标翻译方法进行了调查研究,以探索它们在翻译结果中的可接受程度是否存在差异性,这部分的内容是本文的创新点之一。最后,本文结合Verschueren的顺应论的四个分析维度和Nida的对文化语境的五种分类,在所收集的语料的基础上,对商标语言的翻译进行了详尽的分析和探讨,这是本文的又一创新之处。本文的研究旨在指出商标翻译过程中所要注意的各种文化和语言学因素,并为未来的商标语言研究和商标翻译实践提供一定的理论基础和翻译指导,如哪一种商标翻译方法更受欢迎;哪些文化、语言学因素值得注意以及英语商标的生成可采取哪种方式等。