论文部分内容阅读
本文旨在用关联理论来解析文学作品翻译中的文化缺省,并阐述关联理论对文化缺省的解释力。文化缺省以其独特的简洁性和美学价值而经常被用于文学作品中来优化作者和其意向读者的交流效果。文化缺省是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略,涉及认知和心理,而关联理论是以认知为其根本的交际理论,所以关联理论对文化缺省有相应的解释力。总体来说,本文运用归纳推理的研究方法来论证关联理论对文学翻译中文化缺省现象的解决有指导意义。本研究以伊丽莎白·盖斯凯尔的代表作《妻子与女儿》这部长篇小说作为主要资料来源,首先将不同的文化现象范畴化,然后对其中的文化缺省现象进行分类,筛选出典型的文化缺省的例子,再运用关联理论进行分析处理。本文所选例子涵盖了神话传说、宗教、典故、习俗和特有的典型文化现象,具有代表性和概括性,以此归纳出一般性认识:关联理论对文学翻译中所有的文化缺省现象都具有相应的解释力。本研究论证了关联理论对文化缺省生成机制的解释力,并且能够很好地指导译者优化其翻译成果,这对文学作品的翻译具有启示作用。研究发现关联理论能够为直译、意译、转译、増译等多种翻译策略在文学翻译中的灵活运用提供理论依据。在翻译实践中,译者要在关联理论指导下,充分发挥其主体创造性,在自觉地传达原作风格的基础上努力寻找并传递最佳关联,以期实现原文作者的交际意图与译语读者的认知期待得到最佳关联;寻找两种文化的最佳结合点,采取多种翻译策略最大程度地保证译语读者像原文意向读者一样欣赏作品文本。研究成果对于在翻译领域里提高跨文化文本的理解效率及促进跨文化交流的顺利进行有积极的现实意义。