日语长句的汉译方法

被引量 : 0次 | 上传用户:vbcasp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日语中经常出现既冗长又繁琐的长句,种类繁多。如含有并列、中顿的长句;含有并列、中顿的长句;有较长修饰句节的长句;句中套句的长句;含有插入句节的长句;含有因果、转折、假设、递进等关系的长句;含有合用谓语的长句;包含多层次的长句。结合翻译实践,举出典型例句进行了详细的例句讲解,本论文对其中的长定语句、长状语句和联合结构三种长句进行总结和分析。长定语句中包括:“のは”形式的长定语句、包含“のが、ニとが”形式的长定语句、修饰名词的长定语句、长定语句的宾语和用“と”来指代引用内容的长定语句。长状语句中又包括“ょぅだ·みたぃだ·ごとく”的长状语句和含有中顿形式的长状语句。联合结构中包含了多种逻辑关系的长句结构。最后笔者将上述的分析进行了一定的归纳和总结。本论文笔者通过对《超越傻瓜的围墙》的翻译,并以此翻译实践为语料,并在日语长句的分类的基础上,将日语的长句汉译方法总结为如下:汉译日语长句时,首先将繁琐的长句拆分,拆分之后得到不同的短句,再根据不同类型的长句选择顺译或者倒译的翻译方法。
其他文献
通过分析新生活运动中改造社会风气和改变人们精神面貌的具体措施,探讨新生活运动对社会教育的影响,总结经验教训,有助于当前我国社区教育的深入推进。
<正>评委点评:该作品设计构思中将空间分割为春、夏、秋、冬4个小园。围绕中心水池,整体布局体现农田的肌理和二十四节气的设计元素,旨在表现乡村的核心主题。空间处理上使用
户外流行音乐节是在现代城市发展的硬件支持下,在由城市文化的繁荣所营造的氛围中,以流行音乐文化的强势传播为前提,经过流行音乐发展中的"现场转向"这一关键变化才大量生成
<正>近年来,酒店式公寓作为一种较特殊的地产物业类型大行其道。酒店式公寓因以“酒店式的服务”,行“公寓式的管理”,集住宅、酒店、会所多功能于一体,具有“自用”和“投资
本文以2007-2010年我国A股上市公司作为研究样本,从市场微观结构视角出发,运用LSB模型、VAR模型与PIN模型分别度量二级市场上的信息不对称程度,实证研究了其对公司现金持有水
<正>评委点评:该作品名为《方舟》,以展现农业文明的独特设计"神农塔"为中心,将地块切割成几大活动与展示区域。建筑设计内涵丰富,与农耕文明联系紧密,建筑前展示植物生长过
由于环境会计信息披露缺乏企业内源动力,环境会计信息需求乏力,信息使用者监督不到位,环境会计信息披露法律体系不健全等原因,导致我国环境会计信息披露中存在披露企业数量比
导致责任保险合同效力变化的因素有很多,保险利益的动态变化对责任保险合同效力的影响主要体现在利益载体的转让以及保险利益主体更迭两个方面。本文仅就利益载体的转让导致
以壳聚糖为载体,戊二醛为交联剂,采用两种方法制备了固定化胰蛋白酶.考察了固定化反应中pH值、戊二醛的浓度、以及给酶量对固定化胰蛋白酶活力的影响,并研究了这两种固定化胰
余吾煤业矿井为高瓦斯矿井,其主采3#煤层具有低透气、难抽放等特点,同时综采放顶采煤方式的推广应用使得工作面采高大、采空区遗煤多,从而出现了瓦斯涌出量大、浓度高等威胁煤矿生产安全的情况,其中上隅角瓦斯浓度超限问题尤为突出。针对上述问题,本文以N1101工作面为研究对象,在现有理论基础上分析了采空区的形成过程,包括其空间特征、采场“三带”和“三区”的划分依据及裂隙发育分布规律。根据3#煤层实际地质情况