论文部分内容阅读
词汇是语言学习的基础。尽管中国大学生在英语词汇学习上花费了大量的时间和精力,但效果还是不尽人意。接受性词汇和产出性词汇的发展之间存在着很大的不平衡。许多研究证明了语言输出能促进词汇习得。然而,就不同输出任务和输出方式对二语词汇习得的影响只有少量的实证研究。针对写作和翻译这两种常见练习对词汇习得的影响研究也较少,目前我们没有发现把写作和翻译这两种输出任务与合作和非合作方式结合起来开展词汇习得的研究。来自浙江某大学英语专业的153名学生作为受试参加了本研究,他们被分成五组执行各自的任务:写作、翻译和阅读理解。写作和翻译组的输出任务采用两种不同的输出方式:合作方式和非合作方式。任务处理分三个阶段:阅读和词汇输入、完成输出任务、反馈。实验处理后、一个星期后、四个星期后分别进行测试,考查学生的接受性和产出性词汇知识的习得和保留情况。整个实验由四个阶段组成:前测、先导性测试、任务处理和后测。前测不但测试了学习者的接受性词汇,也测试了他们的产出性词汇,以确保实验参与者在实验前处于同一词汇水平。三次后测采用了不同的试卷设计,以避免“测试效应”。数据分析显示:1)在促进接受性和产出性英语词汇习得效率方面,翻译和写作大大优于阅读理解。在产出性词汇习得上,翻译组的得分明显高于写作组。在接受性词汇习得上,翻译仍然优于写作,但两种输出任务没有显著差异。2)在所有接受性和产出性词汇后测中,合作输出方式比非合作输出方式利于词汇习得,但两种输出方式没有显著差异。综上所述,研究结果表明:像翻译和有单词提示的写作这样的产出性输出活动,无论是合作方式还是非合作方式,都能推动学习者对单词进行深层次的认知加工,所以这些活动都能促进词汇学习。