阎连科小说《为人民服务》英译本研究:改写理论视角

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ua8722
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阎连科是目前中国国内受到海外文学界最多关注的作者之一。《为人民服务》是阎连科于2005年在《花城》杂志上发表的一篇中篇小说,刊载后引起巨大争议,后在大陆成为“禁书”。然而,恰恰是这本“禁书”被译介到海外后,阎连科才开始受到海外文学界的广泛关注。《为人民服务》英译本的译者是蓝诗玲,一位新生代英国汉学家、翻译家。遗憾的是,无论是对阎连科小说的英译还是对翻译家蓝诗玲,目前国内学界都普遍研究不足。对阎连科小说翻译的大多数研究,一部分从译介角度展开,讨论其小说在特定国家的译介,如法国;还有一部分对特定译本展开分析,讨论译本所体现的翻译技巧和译者所采用的翻译策略,并集中在对《丁庄梦》和《受活》等热门译本的研究。然而,专门从翻译学理论探讨阎小说译本的研究数量非常少,特别是对阎第一本译介到海外的小说《为人民服务》英译本的研究,几乎处于空缺状态。20世纪80年代,翻译研究出现文化转向,翻译研究开始从更广阔的文化层面开展。在此阶段,勒菲弗尔的改写理论形成,他认为,翻译是一种跨语言的文化交流,翻译活动是在一系列的限制条件下进行并完成的。勒菲弗尔提出,翻译也是改写的一种形式,是对原文的操纵,翻译活动的过程受到诗学、意识形态和赞助人三个因素的影响。本论文以勒菲弗尔的改写理论为视角,建立了具体的分析框架,以描述性的研究方法,对《为人民服务》英译本译前、译中、译后的整个过程进行分析,从文本选择、具体翻译过程以及译本在译语文化中的接受三个方面,探讨了诗学、意识形态和赞助人这三个因素在《为人民服务》在美国译介过程中的具体体现,分析并解释了诗学和意识形态这两个限制因素是如何对《为人民服务》英语译本的赞助人的决策与行动产生影响的,赞助人又是如何对《为人民服务》的翻译进行操控的。研究发现,由美国Grove出版社引进、蓝诗玲翻译的阎连科小说《为人民服务》英译本,在诗学和意识形态两个限制因素的影响下,赞助人操控了整个翻译过程,对原文本进行了选择,并对原文本进行了改写,最后达到了预期的效果,是一次成功的翻译改写实践。本论文以改写理论的角度研究阎连科小说《为人民服务》的英译本,旨在补充对其英译本的研究不足,探讨改写理论对中国当代文学英译的解释力,为中国当代文学的外译提供些许启示,并为后来研究者提供参考。
其他文献
随着全球化的发展,中国领导人在各种国际交流的场合发表的讲话扮演着重要的角色。口译人员作为桥梁纽带,也因此起着举足轻重的作用。习语因其富有鲜明的特点,蕴含丰富的文化
本文拟从译者主体性的角度对文学翻译中的创造性叛逆进行研究,对比了西奥多·德赛莱所著《嘉莉妹妹》的两个中译本里的创造性叛逆,进而来探讨不同译本中创造性叛逆的不同是译
随着信息时代的发展,知识以前所未有的速度更新着,医学信息呈现出爆炸性的增长。自加入WTO以来,中国与世界各国的交流日趋频繁,中国医学的地位在国际上逐渐上升,医学方面的翻
分析了目前基因表达谱提取特征基因所采用的方法,提出了Fisher权函数和主成份分析结合离散余弦变换的混合特征基因提取方法,以多元Logistic回归分析作为分类器进行肿瘤分类检
在现阶段,尤其是党的十七大召开以后,生态文明建设被提上了日程,物质文明、精神文明、政治文明和生态文明共同构成了社会主义文明形态的有机整体。生态文明包括生态物质文明和生
近年来,随着社会对残疾人的关爱,脊髓损伤妇女妊娠及分娩的管理也越来越受到重视.脊髓损伤后往往导致不同程度的截瘫,截瘫孕妇在妊娠期及分娩期将面临更大的风险.
The application of investment casting auto-pouring system can improve the efficiency of manual-pouring system to a certain extent.The judgment of start-stop time depends on the preprocessing of origin