论文部分内容阅读
传统的翻译理论建立在对翻译实践的经验总结上,从翻译实践中归纳出一系列用以衡量翻译作品质量优劣的“标准”,以此来评价翻译作品,指导翻译实践。而自从20世纪50年代以来,翻译逐渐被视作一种跨文化交流活动,翻译研究逐渐开始进行“文化转向”,从规定性研究转向了描述性研究,从“什么是正确的翻译”转向了“翻译者是如何进行翻译的?翻译作品的产生与接收反应了什么文化现象?”翻译研究不再仅仅集中于不同语言间的转换规律和操作规范,而是把翻译行为的结果,即译作看成既成事实予以接受,然后在此基础上展开研究和分析。 “创选性叛逆”理论便是诞生在这样的翻译研究文化转向的背景下。该理论认为“翻译即创造性叛逆”,说翻译即叛逆,是因为原文被带入了一种截然不同、难以预测的参考(语言)体系,说翻译即创造,是因为翻译赋予了原文新的生命甚至是重生。创造性叛逆不仅符合了翻译理论研究文化转向的大趋势,还为翻译研究注入了新的生命,提供了新的视角。 本论文便是从“创造性叛逆”角度重新审视我国四大名著之一《水浒传》的英译本。《水浒传》有四个英文全译本,其中以沙博理的英译本最富盛名、流传最广,极具研究价值。本文从语言学、修辞学以及文化层面上,对《水浒传》沙博理英译本的创造性叛逆进行了一一的探析,并通过对译者主体性的分析、赞助人的影响以及接受环境的影响几个角度剖析了其创造性叛逆产生的原因。 该论文通过分析沙博理在《水浒传》翻译过程中所采用的策略及其原因,以此进一步认识沙博理的翻译美学思想,同时也是将译介学理论运用到研究我国经典文学著作海外传播的一个尝试。