【摘 要】
:
随着全球化的不断发展,中国与各个国家在经济、政治、文化和社会等各方面的关系日益密切。新闻作为传播信息的一种文体也变得越发重要,中国读者通过国外新闻洞察各国发生的时
论文部分内容阅读
随着全球化的不断发展,中国与各个国家在经济、政治、文化和社会等各方面的关系日益密切。新闻作为传播信息的一种文体也变得越发重要,中国读者通过国外新闻洞察各国发生的时事,加深对西方国家的了解。然而,对于大多数中国读者来说,阅读英文新闻存在困难,因此新闻翻译具有现实意义。本报告首先介绍中国日报网爱新闻的英汉翻译实践项目的背景、翻译的过程和关联理论的核心思想,然后基于关联理论并结合新闻体裁的特点,从新闻标题、导语和主体三个层次对英语新闻汉译的策略进行分析。基于案例分析,笔者发现中西语言上的差异以及中西方读者认知环境的不同,因此,在翻译中应根据认知语境,采用适当的翻译策略获得译本与源语文本之间的最佳关联,从而使译文准确、通畅。最后,笔者总结了翻译实践的经验以及关联理论对新闻类翻译的作用。实践表明,在翻译过程中我们要重视新闻的语境以及读者的认知环境,以确保交际意图的实现。
其他文献
商标反向混淆作为一种特殊的商标侵权方式,我国当前没有制定明确的法律规定予以规制,在司法实务中,法院对于此类案件采取不同的审判标准,有的按照正向混淆的标准进行判决,有
本翻译实践报告基于澳大利亚作家格兰·菲利普斯的短篇小说《双程记》(节选三)的翻译实践。《双程记》的第三部分讲述的是主角兄弟二人到达哥哥的未婚妻家中后发生的冲突。在
在2019年商标法修订版正式实施后,本文对新商标法的修改条款进行了仔细的研究和分析,结合实务工作,认为新商标法中,对于注册商标无效制度仍存在一些问题值得我们探讨是否需要
绘画的创作过程其实就是艺术家主观的在画面上创造一种规律,一种秩序,从一幅画的构图、构思到画面中每个小元素的安排布局,都应遵守这种秩序和规律。纵观古今大师的作品,我们
在歌剧史和文学史上,《茶花女》都有着其举足轻重的历史地位。不论是亚历山大·小仲马文字下的玛格丽特·戈蒂耶,还是朱塞佩·威尔第音符下的薇奥莉塔·瓦列里都给世人留下了
目的:探讨肺腺癌患者表皮生长因子受体(EGFR)基因突变与血清肿瘤标志物之间的关系。方法:选择2015年1月至2017年12月经我院病理确诊为肺腺癌并行EGFR基因检测的患者资料97例,
背景:结直肠癌是我国常见的恶性肿瘤之一,其发病率位于全球第三。2015年中国癌症统计数据显示:我国结直肠癌的发病率、死亡率在全部恶性肿瘤中均居第5位,其中新发病例37.6万,
本研究报告是针对某理工高校《本科教学工作审核评估——自评报告》汉译英文本的冗余问题研究。自评报告主要从6个方面介绍该校本科教育教学情况,总结工作中所取得的成果及存
非谓语动词是英语教学的重点与难点,尤其分词和不定式在用法上经常不易分辨。二十世纪八十年代,许多学者从语法角度出发,研究多集中于非谓语动词的语法使用及结构意义的对比分析。此后,非谓语动词的研究集中在语法、句法、语义、语用等方面。构式语法理论的发展以及语料库语言学的兴起,为非谓语动词研究提供了新视角。本研究以构式语法理论为依据,以英语国家语料库为语料来源,选取get为例,按照“动词-分类-具体”的程序
从国内外对安德鲁.怀斯的研究当中主要集中在绘画风格、艺术情怀、对中国绘画影响等方面研究,缺少从绘画实践、借鉴中分析和感受为切入点进行理论研究的论文及文章。本文希望