翻译转换在英文版《长恨歌》中的应用研究

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:renj19861123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1995年,由当代著名女作家王安忆所著的长篇小说《长恨歌》,出版后在中国文坛引起了很大反响,王安忆运用大量的意象作载体,以女性独有的细腻和绵密,将城市的历史浓缩在弄堂小舞台,并通过对王琦瑶等日常生活的民间书写,写出了女性的上海、日常生活的上海、怀旧的上海,这部作品也被誉为“现代上海史诗”。由白睿文和陈毓贤合译的英文版也于2008年出版,并受到了西方文学界好评,这不仅是对原著小说的肯定,也是对两位译者精彩翻译的肯定,所以《长恨歌》的英译本在文学翻译领域也是值得研究的对象。译文读者发现原文与译文中存在许多差异或偏离均可以用翻译转换理论解释。除此之外,卡特福德于1965年在《翻译的语言学理论》一书中提出了“翻译转换”这一概念,将“转换”分成了层次转换和范畴转换两种,并强调了成分分析和翻译对等。还论述了翻译转换理论在翻译实践中的实用性,对翻译研究产生了深远的影响。本文分析了《长恨歌》翻译中的转换或偏离并证明了此理论在汉译英小说中的可行性。由于翻译转换理论只适用于句子层级及以下的翻译,所以为了突出转换的概念并使研究更加全面,本文打算从宏观角度对小说的翻译进行分析,首先通过韩礼德提出的衔接手段延展出语篇转换的概念,其次借助刘卫东的“cultural transformation”延展出文化转换的概念。本文采用个案分析的研究方法,研究摘自《长恨歌》以及英译本的翻译实例。笔者从层次转换,范畴转换,和新延展的篇章转换、文化转换角度出发,论述卡特福德翻译转换理论在翻译实践中的实用性。研究表明翻译转换理论可以帮助译者在忠实传达出原文的主旨和风格的前提下,产生更加流畅通顺的译文,同时也要注意结合语篇、文化等因素。笔者认为,翻译转换理论应重新受到重视,并希望能为今后相关方面的研究提供一些参考,为汉英翻译实践提出更多可借鉴的方法和策略。
其他文献
归纳总结了河道截污工程基本方法及截污管布置方式,结合珠海斗门沙龙涌河道治理项目典型案例分析讨论了截污工程技术方案,重点分析了截污管总平面布置和截污管布置形式。提出
目的探讨湿润烧伤膏(moist exposed burn ointment,MEBO)治疗电弧烧伤的临床疗效。方法对2012年8月—2016年2月苏州市消防支队卫生队烧伤整形科收治的64例电弧烧伤患者全程采用
【正】 为了提高科学文化水平,丰富我省人民的精神生活,省博物馆积极开展馆际交流,经常组织临时展览。今年,继《河北满城汉墓出土文物》和法国《性的自然史》展之后,《云南少
由于高等职校人才培养与社会需要结构的错位,导致大学生人才价值实现出现了种种困境。高职毕业生的就业形势日益严峻起来,成为社会关注的焦点。如何走出这种困境,提出应树立科学
近年来,国家制定实施了一系列强农惠农富农政策,各级财政对农业农村的投入和支持力度不断增大,涉农项目逐年增加,涉农资金投入不断增长,有力地促进了农业农村和城乡一体化发
海浪观测设备是利用X波段航海雷达采集的雷达原始图像数据,对海浪回波信号进行分析,并通过相关反演算法获得海浪的基本信息。本文依托课题组的实际科研项目,基于X波段航海雷
目前.北京农村职业教育存在经费投入不足、经费来源比较单一的问题,针对这一问题,本文提出加大政府财政投入、建立多渠道筹措资金途径的几条具体措施。
目前,大学生的生命教育在国内正受到日益关注,但其中大部分成果的理论支撑或来源均借鉴了西方的生命教育。儒家思想一直是我国传统思想文化的主流,其经过千百年的流传,积累了丰富
谈松华在《职业技术教育》2006年第16期撰文指出.当前在国家发展与经济、社会发展实现战略性转变(创新型国家-人力资源强国-人才培养模式)、教育发展实现历史性转变(数量扩张-质
<正>本期嘉宾:杜国材,先后供职于多家世界知名企业,长期从事市场调研、研究等相关工作,有近15年的B2B行业市场研究经验,曾供职于企业多个部门,包括为市场推广、产品开发、品