汉英交替传译中的增补策略研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:neoin123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交替传译是最为普遍的口译形式之一,凭借其灵活、高效和专业性极强的特点广泛的应用于各种场合和领域。特别是每年两会结束后记者招待会中的交替传译,更是成了广大英语学习者和语言学家关注的一大焦点。增补法作为一种常见的翻译策略,在交替传译中频繁使用,为使翻译更加准确、完整和通俗易懂立下了汗马功劳。本文依据温家宝记者招待会现场口译文本,主要对文本中汉译英交替传译部分所运用的增补策略进行研究。作者先从增补策略和交替传译入手,分别回顾了二者的内涵、特点和功能。在此基础上,通过英汉语言差异的研究分析交替传译过程中使用增补策略的原因。对于增补策略在汉英交替传译中的应用,本文采用观察性研究的方法,从记者招待会现场口译文本中提取典型例句,结合记者招待会的语言特点对增补的原因和作用进行分析,并根据所增补内容进行总结,归纳出语言层面增补和非语言层面增补两大类别和每个类别下更加细化的分类。研究发现,增补策略并非为原文增加冗余信息,而是增译不增义,起到让译文语言更地道、信息更准确完整的作用。由于英语和汉语分属两个不同的语系,两种语言具有不同的语法结构和思维模式。相异的社会文化背景也为译员再现源语言构成了不小障碍。加之记者招待会本身高度的政治敏感性和语言的技巧性,更凸显了增译策略在交替传译过程中提高口译质量所起的举足轻重的作用。研究得出的结论是:无论从语言本身还是跨文化交流层面,增译策略都能有效帮助译员在口译过程中实现最大化的忠实原文。作者希望通过本文,能够弥补增益策略在汉英口译领域方面的不足,深化对增补策略的理解的同时,逐渐培养出翻译过程中的增补意识,提高日后翻译实践的工作质量。
其他文献
随着社会的不断发展,翻译已成为一种社会迫切需要的能力。然而长期以来,翻译一直是高职英语教学的一个薄弱环节。如何正确对待学生翻译中出现的错误,帮助学生分析、纠正、减
随着我国科技与经济的高速发展,我国的综合国力日益提高,但目前我国依然是农业大国,农业始终是关乎国计民生的一项重大产业。要想发展好农业,就要积极运用现代化农业技术和先
对3D打印水溶性聚乙烯醇(PVA)材料的研究做了全面的综述。介绍了PVA材料的制备方法;重点综述了3D打印水溶性PVA在组织工程支架材料、药物装载材料、水溶性支撑材料以及可溶模
江西龙南县在小流域重点治理中,按照3个层次的目标组织安排水保措施,不断推进小流域的深入发展。最基本的目标是遏止水土流失,达到山清水秀、环境优美,主要措施是合理安排水保措
嘉绒藏族是一支以从事农业为主的藏族亚群体,因嘉绒藏区自古以来是多民族聚居之地,族源的复杂、文化的多元使其农耕文化悠久而神秘.本文通过对嘉绒藏区农业开发始源进行推测,
对新、老循环水合并系统的清洗预膜先用表面活性剂清除系统内的油污和粘泥,再进行低pH条件下的酸洗,以去除系统内的金属氧化物和钙垢,最后采用正常运行时使用的有机膦和硫酸
综述城市污水处理厂 展的现状及存在的问题,提出建设监理在城市污水处理厂建设过程中所起的作用,阐明了建设监理的重要性和必要性。
在健康扶贫的多项工作中,医疗救助是一项十分重要的内容,这是我国乃至世界的多层次的医疗保障制度中的重要组成部分,也是保障困难群众的基本医疗权益的重要手段,为困难群众提
假设因果关系是一个复杂而有趣的问题,古已有之,争论不休,如今仍未达成共识。假设因果关系不是因果关系层面的问题,而是从损害层面展开的.其可否对赔偿责任予以修正取决于损害的本
目的观察扶正解毒汤治疗十二指肠溃疡的远期疗效并探讨其作用机制.方法 108例患者随机分为治疗和对照组,分别予以扶正解毒汤和西药(雷尼替丁、得乐胶囊、阿莫西林)治疗,疗程1