论文部分内容阅读
在互联网时代经济全球化的大背景下,越来越多的英文影视剧纷纷涌入中国,美剧是中西文化交流与传播的重要渠道,而字幕翻译则在跨文化交流中扮演着日益重要的角色。然而,目前学术界较少涉及网络字幕的研究。美剧《生活大爆炸》题材新颖独特,剧情诙谐幽默,台词妙趣横生,人物个性鲜明,备受广大中国观众的喜爱与追捧。本文将对美剧《生活大爆炸》第1-5季的字幕翻译进行例证分析,探究字幕组在翻译过程中所使用的灵活多变的翻译技巧与策略,以期为影视字幕翻译提供一些借鉴。《生活大爆炸》第1-5季总共111集,播放时长2220分钟,笔者从人人影视、风软、伊甸园字幕论坛以及射手网下载视频字幕资料,对该剧字幕翻译进行分类归纳总结。首先,本文将对《生活大爆炸》原文本进行分析:概括剧情,分析人物性格,从时代性、情景语境、个性化语言、互文性几方面探讨本剧英文字幕的语言风格。其次,笔者以1-5季的字幕资料为依据,运用实证分析法,深入探究《生活大爆炸》的字幕翻译。以该剧字幕的语言风格为基础,探讨字幕翻译的简明性、口语化、通俗化、个性化、时代性、同步化语言特征以及异化、文化传递方面的文化特征;根据字幕翻译的语言、文化特征,分析字幕翻译的限制因素,进而引用典型实例,分析该剧字幕在幽默、科技术语、文化负载信息以及长难句方面的翻译困难;探究字幕组在本剧字幕翻译过程中如何充分发挥译者的主动性和创造性,最大限度地突破翻译障碍,采用新颖独特的翻译方法,包括转换文化意象,应用流行语、网络语言和方言,运用中国特色的表达以及使用注译等;列举详实典型的案例,从三个层面探究字幕组采用哪些灵活有效的翻译策略:词汇层面包括文字游戏、俚语、口音,句法层面包含增译、减译等,文化层面层面包括人名地名、风俗习惯、教育背景等;指出某些中文字幕的局限性:幽默效果的缺失、文化信息的缺失、语用效果的缺失。最后,笔者基于前两章的分析,从字幕组、网络资源接受性、网络交流角度探究网络文化对字幕翻译的影响。首先,笔者探讨了本剧字幕的译者—网络字幕组的运行机制、操作流程、成员的背景与翻译动机、字幕组的创造性与时代化特征。以字幕翻译的信息、表达、呼唤功能为基础,分析目的语观众的审美需求与期待视野,进而探讨字幕组、网络资源接受性、网上交流对字幕翻译的影响;字幕组译者能够突破传统翻译观念的束缚,发挥团队合作精神,充分主动性与创造性,采用灵活多变的翻译技巧与策略,从而实现字幕翻译特定的效果与功能。《生活大爆炸》以其新颖独特的题材、幽默诙谐的对白、鲜明的人物个性,从诸多美剧中脱颖而出,笔者以该剧字幕翻译为研究对象,期待本文能为未来影视翻译的翻译过程、翻译策略、翻译方法带来一定的启示,期望引起社会和学术界对网络字幕翻译的重视。