论文部分内容阅读
互文性理论起源于20世纪60年代,由法国符号学家Julia Kristeva首先提出。此后,互文性成为文学理论和语言学研究的热点。新闻作为人类信息传播的最主要途径,日益渗透到社会生活的方方面面。政治新闻语篇在整个新闻语篇中具有举足轻重的地位。根据互文性理论,任何一个语篇不可能孤立存在,都是对其他语篇的吸收和转化。因而,英语政治新闻语篇也总是与周围的语篇有着或多或少的互文联系。本文在语篇语言学框架内,依据辛斌对互文性的分类,对英语政治新闻语篇的互文性进行研究。作者从《纽约时报》和《卫报》中共选取10篇有关西方媒体对西藏3.14事件的报道,然后对这10篇英语政治新闻语篇进行互文分析,并结合一定的社会语境对它们进行讨论,旨在揭示英语政治新闻语篇中含而不露的意识形态意义,以提高读者对语言的敏感程度。本文研究发现,英语政治新闻语篇中存在大量的具体互文性和体裁互文性,前者包括参考、套语、典故、引用和反语;后者包括不同体裁和不同风格的混合。其中引用互文手法是最常见、使用最多的。这些互文手法被媒体普遍应用来支持论点,并使他们的观点显得客观具有说服力,同时能唤起大众的注意力。研究还发现,互文性在英语政治新闻语篇中的运用是与意识形态分不开的。新闻报道作为大众传播媒介虽然力求客观公正,但最终还是为其所代表的利益集团服务的,因此无法摆脱其意识形态的影响。在新闻报道中,某些西方媒体常常为了其自身利益而掩盖事实的真相,把自己树立成某种权威,对他人指手画脚,反映了这些西方国家及西方新闻媒体的话语霸权的思想。本研究既有理论意义又有实用价值,不仅可以拓展互文性理论和对政治新闻语篇的认识与研究,而且研究成果还可以应用于语言教学,为新闻语篇的教学提供有价值的参考。