【摘 要】
:
误译是文学翻译中的常见现象。有的误译是译者对译入语社会文化环境深思熟虑后的“有意误译”,有的则是由于译者语言知识欠缺、疏忽大意造成的“无意误译”。本论文旨在对文
论文部分内容阅读
误译是文学翻译中的常见现象。有的误译是译者对译入语社会文化环境深思熟虑后的“有意误译”,有的则是由于译者语言知识欠缺、疏忽大意造成的“无意误译”。本论文旨在对文学翻译中的有意误译现象进行研究。The Painted Veil(《彩色的面纱》或《面纱》)是英国小说家威廉·萨默赛特·毛姆于1925年创作的长篇小说,其第一部中文译本《彩色的面纱》由刘宪之先生于1988年翻译完成。目前,国内对《彩色的面纱》的研究多集中于文学领域,对其翻译方向的研究还有待开拓。因此,本论文尝试在翻译学视域下对文本进行研究。在对原文与译作进行比较时发现,译文中存在诸多有意误译,而无意误译则少有发生。鉴于此,本文对影响《彩色的面纱》中有意误译现象的社会文化因素展开讨论。本文借助勒菲弗尔的改写理论对有意误译进行深入分析。改写理论认为,改写受文学系统与其他社会子系统的双重制约;而翻译作为改写的一种形式同样受文学系统内外部多因素影响,如意识形态、诗学、语域等。基于理论内容,本论文认为改写理论与“有意误译”之间具有相关性,并能对研究问题进行合理解释。因此,论文运用改写理论对《彩色的面纱》中的有意误译进行分析。综上所述,论文提出的两个研究问题如下:一是改写理论如何解释《彩色的面纱》中存在的有意误译?二是改写理论关照下,有意误译对《彩色的面纱》产生了哪些影响?本文采用描述性研究方法,通过文献搜集、文本细读、比较分析对研究问题进行解答。研究发现:(1)改写理论中的诗学、意识形态、语域可以对《彩色的面纱》中的有意误译做出合理解释。(2)有意误译在不同程度上改写了毛姆在原文中对中国人物、事物和天主教、佛教、道教的看法,这使得译文内容更符合译者个人和所处时代的意识形态与诗学要求,满足了译入语社会文化语境的阅读期待。本文借助改写理论对《彩色的面纱》中的有意误译进行探讨,这不仅拓展了《彩色的面纱》的研究视角,而且为今后的误译研究和翻译批评提供参考。
其他文献
本文以亲身创作实践结合对于保罗·塞尚艺术风格的认识,通过对创作经验的总结,在绘画的结构中寻求形式秩序感。文中我对油画创作中的结构特点,作品的色彩来源以及如何通过绘
目的应用3D打印技术与可降解复合材料,探讨可用于中耳听力重建组织工程听小骨的制备方法。方法选择国产高分子聚合物聚乳酸-羟基乙酸共聚物(PLGA)和可降解陶瓷β-磷酸三钙(β
本文是一篇关于运用计算机辅助翻译《金融素养国家标准》的英汉翻译实践报告。该报告主要从以下几个方面探讨与计算机辅助翻译相关的问题:一是非文学类文本(以财经类文本为例
《蒙台梭利式儿童教育手册》是荷兰女教师西蒙妮·戴维斯所著,于2019年2月份出版,全书共有十个章节,目前尚未有汉译本出现。笔者参与的翻译项目选取的是该书第六章的翻译。本
目的分析长链非编码RNA BC200在非小细胞肺癌组织和血清中的表达情况及其与临床病理特征(年龄、性别、肿瘤直径、淋巴结转移与否、TNM分期和病理类型水平)的关系,并探讨其临床意义以及其与上皮-间质转化的关系。方法1.样本组织样本来源于天津市胸科医院2014年1月至2018年6月经病理确诊的手术切除标本,60对癌组织和配对癌旁肺组织标本用于BC200表达情况的检测,40例癌组织及40例正常肺组织用
目的:分析胆汁中Ca2+的变化对于胆源性胰腺炎患者诊断与治疗的影响。方法:2017年12月-2018年8月纳入的急性胆源性胰腺炎患者作为观察对象,急性胆囊炎患者作为对照对患者胆汁C
如何用综合材料的技法将自己心理所产生的图像和饱满的情绪恰到好处的表现在画面上是一种挑战。此外,在本科四年期间对设计的学习也对我本次创作有着潜移默化的作用,我思考了
青花艺术起源于唐宋,成熟于元清。历经了上百年的传承,已成为中国陶瓷艺术中具有代表性的瓷艺,蜚声海内外。时至今日,青花已成为了景德镇乃至中国最具有代表性的陶瓷绘画艺术
杨利民是一位为现实主义戏剧的探索做出重要贡献的剧作家。他以饱含社会责任感的人性关怀为戏剧思想的立足点,凭借俯瞰历史的前瞻性思维和细腻又独特的生命感受,在东北地域文
本文主要探究隐喻作为一种艺术表现手法在油画创作中是如何被运用的,进而对这一绘画语言在艺术创作过程中的几个方面进行尝试性解析。作品中所表现出的独特魅力就在于其表象