翻译生态学视角下The Great Gatsby两个中译本的对比研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZZZZZ12345678
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球生态文化学术思潮的影响下,许建忠教授于2009年出版了翻译学专著《翻译生态学》,深入研究翻译活动和生态环境的关系,分析了翻译的生态结构和生态功能,完善了生态学途径的翻译研究。  菲茨杰拉德属于美国“迷惘的一代”,一战结束后,美国经济出现了短暂的经济繁荣期,但美国人在精神上无所依托,生活在精神的“废墟”里。因此,费茨杰拉德在1925年发表了一部中篇小说《了不起的盖茨比》,用生动的笔触描绘了爵士乐时代美国人生活的方方面面。港台地区比较流行的译本是高克毅在1974年出版的《大亨小传》,大陆地区盛行的是巫宁坤和姚乃强分别在1983和2004年出版的译本。2013年,青年翻译家李继宏也出版了自己的译本。由于之前已有很多关于巫宁坤和姚乃强译本的对比研究,因此论文以高克毅和李继宏的译本作为研究对象,试图从翻译生态学视角来研究这两个译本与翻译生态环境的关系,以及译者采用了哪些翻译策略来适应翻译生态环境。  研究发现,两个译者所处的宏观生态和微观生态环境不同,这在很大程度上决定了他们采取的翻译策略的不同。在“美元文化”的影响下,高克毅倾向于使用归化的翻译策略,多采用意译的翻译方法。从而使读者在潜移默化中接受美国的文化和社会价值观。而李继宏所处的社会环境相对自由开放,他倾向于使用异化的翻译策略,多采用直译的翻译方法,保留了原作的语言特征和写作风格。作为生产者,两个译者都成功地完成了任务,发挥了其应有的生态功能。
其他文献
介入系统是评价理论中一个重要的子系统,它从对话角度研究语篇的人际意义。虽然人际意义是学术语篇的重要功能之一,国内外学者对学术语篇的人际资源也有所分析,但深度不够且大多
1977年8月,中国共产党第十一次代表大会在北京召开。罗瑞卿继“八大”之后又一次当选为中央委员,并在十一届一中全会上被任命为中央军委秘书长。这是罗瑞卿几经浮沉之后,再挑重担。    (一)   1975年“八一”建军节招待会后,罗瑞卿和谭政、陈再道、陈士榘被任命为中央军委顾问。   离开工作岗位近10年了,为了尽快适应工作,在福州时,罗瑞卿就向福州军区政治部主任冯征提出,希望把近10年来的文件
中国古典小说生动全面描绘了古代中国社会方方面面,是中华文化的瑰宝。全球化背景下,各国文化交流日益频繁,对外输出中华文化已成为让世界了解中国,增强中国软实力的必要手段。古
齐沛合,中国翻译家,在1973年(文化大革命时期)翻译了美国战地记者戴维·哈尔伯斯坦于1972年写成的The Best and the Brightest,译名定为《出类拔萃之辈》。它全面揭露了约翰·菲