论文部分内容阅读
红楼梦是中国文学史上一颗闪闪发亮的明珠,这部巨著描写了十八世纪的中国封建社会兴衰史,也代表了中国传统文学史的最高成就。作者曹雪芹生于清朝的一个官宦之家,从小便生活在奢华的环境之中,然而家道中落之后他饱尝了人世间的冷暖心酸。这也促使他写出了《红楼梦》这样伟大的鸿篇巨制。在这部小说的诸多英文版本中,以David Hawkes的The Story of the Stone和杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansion最有代表性。有些学者认为,《红楼梦》这部书中包含的色彩词是所有小说中数量最多的。色彩词在文学描写中占有一席重要之地,可以使描写更为生动具体,更具有画面感。毫无疑问,红色是贯穿整部书的核心词之一,在原著中出现了632次,足以显示红字在该小说中的重要地位。然而在Hawkes和杨宪益先生的译本中,red的出现次数分别为207次和502次。这足以说明在两个译本中,处理这个红字的翻译策略有着较大的区别。本文通过数据的收集整理、对比分析的方法重点分析关于红字的翻译策略区别及其产生原因。在章节设置上,作者做了如下安排。第一章扼要介绍了《红楼梦》的背景及成书过程,作者的背景及写作意图,以及比较了各个版本后选取了DavidHawkes的The Story of the Stone和杨宪益夫妇的A Dream of RedMansion。第二章中就介绍了正文中数据比较的理论知识,如信达雅翻译主义理论,同化和异化的翻译策略,直译和意译的翻译策略等。第三章中论述了色彩词运用的作用,“红”字在中文和英文中的定义,以及引申意义的巨大差别。第四章中将数据分为几个组别:人名、地名、服饰、表情、饮食、俗语等,将两个译本中的数据作了详细的对比,从而进行深一步的分析。最后一章进行了翻译策略的总结。本文通过大量的数据对比来研究红字在《红楼梦》中的作用,以及在解构主义角度下两个译本所采取的翻译策略。通过摘取分析,列举了两个翻译版对同一个词的多样表达法,对于英语学习者对词汇表达多样性的学习和更好的欣赏这部小说都会有所帮助。