翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究

被引量 : 0次 | 上传用户:cqc465330937
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国古典文学最优秀的作品之一,《三国演义》不仅有着深刻的思想内涵,而且有着卓越的艺术成就。《三国演义》“文不甚深、言不甚俗”,语言精炼生动,代表了中国古典小说语言艺术的高峰。在国外,《三国演义》被译为拉丁文、英文、法文、德语、荷兰文、俄文、爱沙尼亚文、波兰文等多种文字,影响深远,甚至有“中国史诗”之称。但是,一直以来,学术界对《三国演义》翻译的研究都不够深入。到目前为止,对《三国演义》英译本的研究还没有专著,对此选题进行研究的硕、博士论文并不多见,更少有人从翻译美学的角度对其进行系统的研究。作为中国古典四大名著之一,《三国演义》散发的无穷魅力吸引了一代又一代的译者将其译为英文。然而,在《三国演义》的多个英译本中,许多都是节选,现在仅有的两个全译本分别是C.H. Brewitt-Taylor在20世纪初翻译、1925年首次出版的译作和Moss Roberts(罗慕士)于20世纪80年代翻译、1992年首次出版的译作。两个译本的主要区别在于罗译本更重视的是中国文化的传递和学术上的严谨追求,而布译本在传递文化的同时,更注重用精彩的情节吸引目的语读者。罗译本一经出版,便收到国内外学者的广泛好评。作为译者、教师、中国文化传播的使者,罗慕士的多重身份决定了该译本的重要研究价值。美学的产生和发展为文学研究和文学翻译的研究提供了很好的平台和基础。美学是研究人类对美的感受的学科,翻译美学把美学和翻译研究结合起来,该理论—经提出,就受到学术界的关注。翻译美学为翻译研究,尤其是文学翻译的研究提供了新的视角。和诗歌、散文一样,小说的翻译研究也离不开美学,因为小说语言是高度凝练的文学语言,换句话说,小说语言反映了语言的艺术美,因此,好的小说译文必须尽可能地保留原语的美感。鉴于以上分析,笔者拟用翻译美学理论对罗慕士《三国演义》英译本进行分析和研究。笔者以刘宓庆翻译美学理论中的美学主体、美学客体、美学再现和美学标准为基础,较为全面地分析译者如何再现原著的形式美和非形式美。本文为罗慕士《三国演义》英译本的研究提供了一个新的视角,即美学视角,同时进一步证明了刘宓庆翻译美学理论在中国古典小学翻译研究中的可操作性。
其他文献
海运是全球最主要以及最重要的运输方式之一,其运输量占国际贸易运输总量的三分之二以上。中国进出口货物运输,百分之九十以上的运输量依靠海运。而航海英语作为海运中必要的沟通工具,任何从事海运或者海运相关工作的人员都必须良好掌握,对航海英语翻译进行研究具有比较强的实际意义。从文体上来说,该《石油公司国际海事论坛系泊设备指南》又属于专门用途英语(ESP)中科技英语(EST)的一个分支,因其特定的交际目的和沟
将SARS-CoV未知功能小蛋白X5的基因在大肠杆菌中进行诱导表达,获得以包涵体形式存在的重组X5蛋白。通过高浓度尿素变性溶解包涵体,亲和层析法纯化蛋白,然后对其进行尿素梯度
心肌缺血预适应和后适应均能缩小心肌梗死面积,改善心肌收缩力,保护冠状动脉内皮和心肌细胞的超微结构,降低心律失常发生率。临床已证实这两种方法对心肌保护的安全性和有效
采用基于超高效液相色谱串联质谱(UPLC-MS/MS)的代谢组学技术,并结合主成分分析(PCA)的方法,研究CCl4诱导的急性肝损伤大鼠血清中内源性代谢物的变化,以及四逆散对其的干预作
涉外商事合同的当事人在合同订立之时,就争议解决方式和管辖法律达成一致,可以避免纠纷出现后久拖不决,增加交易的可预见性。仲裁基于当事人意思自治,相比诉讼为当事人间的争
目的:分析讨论大鼠骨髓间充质干细胞(BMSCs)联合清热燥湿凉血方对溃疡性结肠炎(UC)大鼠模型外周血Treg/Th17平衡及NF-κB信号通路的影响。方法:选取45只SD大鼠,随机分为正常
本研究拟建立重组仓鼠糜酶2(chymase 2)抑制剂的体外高通量筛选模型,寻找新型的糜酶2抑制剂。首先,利用大肠杆菌表达、制备成熟的重组仓鼠糜酶2蛋白,以384孔微板为媒介,建立
纵观济慈研究200多年的历史,历经社会历史批评、新批评、结构主义、解构主义、文化批评、女性主义等批评理论,济慈诗歌和诗论的各个侧面几乎都得到了关注,但从宗教方面所做系
作为我国重要的周边地区之一,东盟地区是攸关我国未来发展的重要地区。深入思考东盟一体化进程对中国-东盟关系发展带来的机遇和挑战有助于我国制定正确的政策措施,促进双方
以往建筑学专业中的园林研究学者在植栽设计专题方面较为薄弱;植物或景观专业的学者虽从自身专业角度来诠释和评价园林,但在植栽意匠专题则较少涉及。明清以来的园林文献经常