论文部分内容阅读
刻画鲜明的人物形象是小说的中心任务之一。人物语言在小说中是性格化了的语言,它对表现人物性格,塑造人物形象有非常重要的作用。翻译是两种语言之间的转换。通过对人物对话的理解,译语读者能否解读和原语一致的人物形象,直接影响着译文的翻译质量。中国古典名著《红楼梦》中的人物语言没有脱离他们自己的身份。王熙凤是《红楼梦》中个性明显的重要人物,历来受到学者的关注。本文以系统功能语言学的三大纯理功能之一,即人际功能为理论基础,通过对《红楼梦》及其两英译本(霍克斯译本和杨宪益译本)的对比分析,对王熙凤个性化语言的翻译作一探讨性研究。经过近半个世纪的发展,功能语言学已具有完整的思想系统和理论模式。它提出语言有三大元功能,即概念,人际,和语篇功能。本文着眼于其中之一,人际功能。人际功能反映人与人之间的关系,能够表达讲话者的身份,地位,态度等功能,还表示与情景有关的角色关系。人们使用什么样的语言随着情景的变化而变化,韩礼德把决定语言使用的情景因素分为三类,即语场,语旨和语式。决定人际元功能的是语旨因素。人际功能的实现主要通过语气、情态、语调,还有评价系统来实现。翻译的标准是看译文是否能够忠实地反映原文所要反映的人际意义,具体标准是看译文文本中的人物语言是否忠实反映人物的社会地位,人物性格及特殊的时间场合等。以人际功能为理论框架,通过对两译本中王熙凤个性化语言的对比分析,本文试图表明译文是通过何种手段来忠实反映原文所要反映的人际意义,即在交际过程中话语参与者如何通过对话实现交际的目的,符合特定的时间场合,符合自己的身份地位和人物性格,从而刻画王熙凤这样一个善于把握与对话者的人际意义来实现成功交际的形象。最后就这一研究作出结论,即利用功能语法中的人际元功能理论,通过语气、情态、语调和评价等方面对小说人物语言的翻译进行指导,能够在很大程度上减少人际意义在语言转换中的缺失。因此人际元功能理论对人物语言的翻译有很大的指导作用。