论文部分内容阅读
《狼图腾》——一部带有半自传性色彩的史诗著作,是由姜戎(真名吕嘉民),根据其在中国边境草原上的亲身经历,历经三十年创作完成。作为一部关注人性与自然的生态小说,它从2004年出版问世后就在中国引起巨大的轰动并一度蝉联最畅销小说排行榜榜首。截止到目前,《狼图腾》的译本几乎覆盖了所有主要语种,已经出版了英语、法语、意大利语等版本。企鹅集团更是花费了十万美元购得其英文版权,创造了我国图书版权贸易的新纪录。《狼图腾》的英文版由当代中国文学首席翻译家、美国汉学家葛浩文完成。2008年,《狼图腾》的英译本一经出版便获得英文读者的一致好评。美国的《华盛顿邮报》、《纽约时报》、《国家地理》,英国的《卫报》、《独立报》、《金融时报》等主流报刊和杂志均发表了评论文章,赞誉此书。此外,该小说创造了中译本小说在国际市场销售的最高销售记录。英译本《狼图腾》的成功在很大程度上得益于译者对翻译策略的巧妙选择。在英译本中,葛浩文采取了多种翻译方式,其主要翻译策略体现在:英文版将原文中20%的内容略去不译,译本首页添加了“译者注”,次页添加了一幅中国地图。译文最后附有一个词汇表,对一些文化专有项给予了解释。在语言方面,译者采用高度归化的策略增强译文的可读性,而异化则被用来处理某些与文化相关的表达。关于《狼图腾》和其英译本的研究主要出现在2009年以后,这些研究大多都从接受理论、解构主义、译者主体性等某一个理论视角来关注英译本的翻译策略,而却未给予省译这一主要的翻译策略足够的重视。本论文将《狼图腾》译本中的省略方法作为主要的研究对象,从内外两个方面探析译者采取此种译法的原因,尝试为如何采用此种翻译手段提供一些建议。文章主要由六个部分组成,包括简介,结论和主体的四个章节。简介中介绍了研究的课题及文章结构。第一章概述了前人对于《狼图腾》和其英译本的研究,接着第二章理清了《狼图腾》和其英译本的相关背景知识。第三章进入了论文的主题,对于翻泽领域中的省略下了定义,划分了类别,同时讨论了《狼图腾》英译本中省去的部分和其在原作中的作用。第四章则具体分析了葛浩文采取省译策略的原因。结果表明,基于英汉语言和文化的差异,葛浩文结合自身能力及所接受的翻译规范并在充分考虑赞助人要求和读者期待的情况下选择了省略来完成《狼图腾》的翻译。尽管《狼图腾》英译本相对于原文做出了很多省略,但其在海外市场仍得到了广大读者的认可。由此可知,只要译者综合所有影响因素而选择省略来完成翻译,省略就有助于译文的成功。