论文部分内容阅读
翻译(包括笔译及口译)是发生在带有各种实际或实用目的或功能的交际场合下的一项实践活动,而不仅仅是一种需要建立其依据的理论框架和遵守标准下的严格定义的专业活动。人们很难对翻译实践及其因素进行定义和分类,这也恰好反映了翻译范围的弹性及其完整和多层面的性质,使我们能更进一步就翻译是否为一门专业学科这一争议进行解释。这样的解释让人们更多的去尝试从不同的角度和以不同的目的去研究翻译,当然也包括强调在非专业和非正式场合下的非学术人士之间的功能性交流。在这些场合下,强调的并不是翻译的精确和文体,而是信息快速全面的传递。因此,本研究将法位学作为框架寄希望于利用其全面的本质和简单的分析过程。尽管法位学并不如其他语言学模式一样严谨或流行,但我们有理由相信法位学在跨语言交流中有一定的实际价值—理论框架的实用性应以其应用的目标为准。所以,本研究的目的是介绍法位学并将其理论,特别是Kalaba-X分析,应用至非学术和非专业性的翻译实践中。本研究的目的是多方面的,包括1)通过探索法位学更进一步全面的了解语言,因为在中国国内对法位学的研究很少;2)介绍并尝试用法位学这一全新的理论来解释翻译理论及实践;3)通过案例研究验证法位学理论对翻译研究的可行性及有效性;4)试图从一种非专业和以观察者为中心的角度来研究语言的交流和翻译。由于本研究是一种实验性的研究,故结论及成果可能是肯定的也可能是否定的,对于前者来说,至少有以下三个研究成果:1)法位学对翻译研究的实际及其可行性价值与其他理论完全不同,这一点是无庸质疑的;2)利用法位学原理,有可能建立一个更全面的翻译理论框架;3)作为语言学理论和认知工具,法位学有望帮助我们处理动态的且多层面的现象,并将这些现象概念化。对于后者来说,这一理论并不经常应用至学术性的培训项目,也可能在跨语言交流中的造成了一些误解。基于以上考虑,本文内容安排如下:第一章对本文进行了总体介绍,包括研究主题及目的,对法位学及翻译研究的大体介绍和本文结构介绍。第二章阐述和讨论了当前的一些翻译研究,包括翻译学的基本概念及翻译学理论中的方法及思路。第三章试图解释法位学理论中的一些基本概念,在此之后进一步阐述了法位学的对其他学科的应用以及研究原理。第四章更详细的解释了法位学在翻译中的应用,包括法位学理论与其他三种翻译理论的对比性研究,对法位学中的Kalaba-X分析和其应用进行阐述,紧接着用一个中翻英的案例来验证Kalaba-X分析的可行性及有效性,并得出结论。第五章对上述研究成果进行总结及分析,并探讨了本研究的不足之处。