论文部分内容阅读
随着全球化的不断深入和发展,各国间的文化、政治、经济交流日益频繁。大量的西方电影作为一种重要的文化传播形式涌入中国市场,而电影片名对一部电影的成功传播会产生至关重要的影响,因而电影片名翻译在很大程度上决定着影片是否会被观众接受,是否会取得令人满意的经济效应和文化效应。模因论是以达尔文进化理论为基础,解释文化进化规律的一种理论。模因被定义为文化的基本传播单位,通过非遗传的方式,尤其是通过模仿而进行传播。模因论自提出以来就以其强大的感染力吸引了诸多领域的学者,他们都试图将模因论与本学科相结合以得到新的启示。本文从模因论的角度出发研究英文电影片名的翻译。译者首先通过洞悉并成功解码源语影片片名模因所涵盖的所有信息,包括其中的语言、文化和美学特点,然后根据目的语观众的语言文化特征和心理接受预期,运用新的语言载体重新进行编码来实施翻译行为,让编码后的模因成为具有较强感染力的强势模因,从而最大程度地让新宿主接受。由于语言和文化背景的巨大差异,译者应将英汉强势电影片名的特点了然于胸,从而灵活地采取适当的翻译策略以创造中国观众乐于接受的强势电影片名模因,感染更多的潜在宿主。本文亦提出通过利用模因的基因型和表现型来打造强势模因的翻译策略。本文旨在引起译者对英文电影片名翻译的重视,为电影片名的汉译研究提供新视角,并尝试拓宽模因论的具体应用领域。