信息型文本翻译策略实践报告

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ahjockey
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着当今社会的发展,互联网早已成为人们生活中密不可分的一部分,“网上购物”一词也早已家喻户晓。在网上购物发展的如火如荼之际,如何做好线上经营这一问题也变得越来越重要了,本文作者从这一角度出发,在沈阳师范大学图书馆找到了相关的英文原版书籍,择取如何做好线上经营问题作为此次翻译实践报告的语料----《如何用你的易贝生意战无不胜》。这是一本关于互联网线上经营的英文作品,作者选取了其中涉及内容较广泛、翻译难度较高、对翻译质量有较高要求的一章进行了翻译。其中,复杂长句的翻译、被动句与无主句的翻译和词汇翻译的特点构成了本文的切入点,作者从目的论的角度出发,通过具体的实例分析,探索总结该类型文本翻译中的翻译方法及途径,从而使译文通顺流畅,准确简洁,更加符合目标读者的阅读习惯。在整个翻译实践过程中,作者将目的论理论作为理论基础。目的论认为,翻译者在翻译过程中对所有的翻译活动都需遵循的首要原则是“目的性原则”,这一点对信息性文本的翻译具有一定的解释力和适用性。本文由四部分组成:第一章为翻译任务描述,主要是翻译材料和本次实践意义的介绍;第二章是翻译任务过程,包括译前准备,翻译实践过程的介绍及翻译质量监控;第三章是案例分析,包括目的论在翻译实践中的应用,对文本的分析以及目的论指导下翻译策略的应用,在此基础上,本文探讨了信息型文本的词汇翻译、复杂长句翻译,以及翻译中的增译法、减译法、重组法和拆分法在此类文献翻译中的应用;第四章是对翻译实践的总结和结论,总结了本次翻译实践活动的收获与启示,以及翻译中尚存的局限性和待解决的问题。
其他文献
在时代不断进步、社会不断发展的大背景下,水利工程作为我国极为重要的民生工程,水利工程项目整体质量和人们日常生活息息相关。而在水利工程建设期间,应用项目管理不但可有
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
新课程改革已进行了近20年,聚焦'语用'的课堂教学已成为大家的共识。可是,低效甚至无效的'语用'现象却在课堂中普遍存在,学生的阅读能力仍止步不前。我们必
轨道交通常规突发历史事件存在表述内容不完备、表达结构不统一等缺点,研究建立轨道交通事件信息化管理方法体系是健全轨道交通应急安全管理机制的基础。通过分析轨道交通常
本篇翻译实践报告的原文选自英国著名翻译理论家纽马克所著的《翻译问题探讨》一书的部分章节。笔者对该书的第一部分第九章节和第二部分前两章节实施翻译,并撰写出本篇翻译
校长应做好学校管理"顶层设计",从组织变革的视角,通过对学校行政组织、教师组织、学生组织和家长组织的改变,发挥组织的作用,提供组织保障,实现给班主任"减负",稳定班主任队
发展湖南航运的几点对策阳尚志,周隆瑾(湖南省航运局,长沙410005)我国内河航运,特别是地方航运,长期以来不甚景气。为振兴内河航运,我们航运界人士仁者见仁,智者见智,动过不少脑筋,政府部门也
在传统翻译研究中,译者作为原文本的被动接受者,处于被忽视的地位。在翻译出现文化转向之后,改写理论的提出为翻译研究开辟了新的视角,翻译研究的重点不再局限于语言层面,而
语言是一种经济资源和战略资源,语言"资本兑换"与文化认同不仅存在于民族之间,也在民族内部存在。实践共同体和想象共同体需要通过语言等社会元素的规范和管理来建构和加强。通
本文选取了《野芒坡》一书中的三章文字进行翻译实践,《野芒坡》是2016年六月出版的当代儿童文学作品,意蕴悠长,老少皆宜,译者希望借此机会让更多的英文读者了解当代中国儿童