论文部分内容阅读
随着经济全球化的不断深入,越来越多的中国企业走出国门,走上世界经济的舞台。企业网站中,包含历史沿革,组织构架和经营范围等内容的企业简介是国外读者了解企业的第一窗口,也是企业展示自身优势最为重要的部分。合格的企业简介英译在我国企业走向世界的过程中发挥至关重要的作用。本研究发现,目前企业简介英译在语言和文化方面都存在颇多问题。部分企业简介英译仅仅是中文的“翻版”,语法错误、措辞不当、忽视读者认知差异等问题普遍存在。如此译文质量,非但不能推动企业的对外宣传,反而有损企业形象,致使企业失去潜在客户。本研究以目的论为指导,系统探讨了当前企业简介英译的突出问题,产生这些问题的深层次原因以及行之有效的翻译策略,目的是为今后此类文本的翻译提供理论和实践上的借鉴。首先,阐述了目的论的相关理论背景,归纳出目前企业简介翻译的研究现状;其次,介绍了企业简介的定义和功能,对中英企业简介的不同之处进行对比;再次,在目的论的指导下,从中国较知名企业的官方网站选择具有代表性的案例,从词汇、句法和文化三个层面阐释当前企业简介英译所存在的问题;最后,以翻译目的、语内连贯和语际连贯、翻译要求为切入点,对所存在的问题从理论角度进行深入分析,进一度提出有针对性的翻译策略。对于目前企业简介英译存在的种种问题,许多同类研究并没有对原因进行深入分析,往往简单归因于译员的语言水平和职业素养。而笔者认为,没有准确把握翻译目是产生这些问题的根本原因。因此,本研究以目的论为理论支撑,对原因进行了深入地探讨和分析;另外,在案例的选择上,笔者查阅了大量中国500强企业及知名外国企业的官方网站,在此基础上对案例进行系统归类和分析,具有较强的针对性和代表性。而许多同类研究,案例重复引用的情况十分突出,部分例子甚至出于十年前的材料,已经失去时效性和参考价值。以上两点是本研究的创新之处。