《社区口译》(第二章)翻译报告

被引量 : 2次 | 上传用户:msdlzs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译项目报告节选学术专著Community Interpreting第二章Interpreting inMedical Settings进行翻译,文本内容一万余字。该专著由西悉尼大学教授社、区口译研究领域先锋Sandra Beatriz Hale所著,于2009年由Palgrave Macmillan出版社出版。迄今为止并没有任何中文译本出版。社区口译是口译的一个重要部分,在西方国家由来已久,最早出现在16世纪的西班牙。在现今社会也是一项十分频繁的跨文化交际活动。但其在中国还并没有完整健全的社区口译服务体系,社区口译方面的研究相对于同时口译研究方向的会议口译研究等就更加的寥寥无几。本项目翻译报告选取Community Interpreting进行翻译,旨在加深对于社区口译及社区口译研究的了解。同时,对英文原版专著通过翻译进行推广,推动国内社区口译研究。节选的章节是关于医疗方面的。这也是社区口译一个最主要的领域。章节所涉及的医疗知识具有一定的专业性,同时又是日常生活相关,应用十分广泛。因此,本翻译项目具有很高的实践指导意义,同时又具有一定的专业学术意义。就翻译项目报告而言,本报告着力于学术专著的翻译。总体而言,属于非文学翻译,但又有别于其他类别的非文学翻译题材。学术专著具有特殊的文本特点,用词严谨专业、句式多长句复杂句、语篇逻辑严密,其翻译有着相当大的难度。同时,学术专著往往又与特定专业领域相关。这更为翻译设置了难点。如本文的翻译文本就涉及口译同医疗两方面的专业知识。学术专著翻译对于学科交流和研究有着重要的作用,翻译是其中的关键环节。但现如今的学术专著翻译存在着许多的不足,甚至还充斥着许多不规范的翻译。故本报告立足于口译研究,以功能翻译理论为基础,着力于探讨学术专著的翻译,对其难点、重点和经验进行总结,力求为本类题材的项目翻译提供一定的参考意义。
其他文献
【正】 "醉"字,望文生义,与酒有关。词典上介绍"喝酒过量,精神昏迷"谓之"醉酒"。殊不知喝茶过量也醉,不过醉态不同,醉茶使人精神亢奋,醉一场下来,甚至生前身后事都抠了个透,
期刊
以塔里木大学动物科学学院校园内试验站(地处新疆阿拉尔市,40°54′21″N,81°30′20″E)为试验点,以4份栽培和4份野生草木樨(Melilotus suaveolens)种质资源为对照,对阿
通过参加马来西亚铁路项目的设计和商务报价编制,针对其特点,就报价基础资料调查、报价基础费用和报价其他费用的确定三方面阐述了自己的观点,对国际工程投标报价编制具有借
随着社会发展,城市交通拥堵、交通安全等问题对人们正常生活的影响越发严重。冬季,特别是我国北方地区,受冰雪影响交通问题尤为突出。对交通流基本理论进行研究,挖掘内部潜在规律
综述了各向异性导电高分子复合材料的制备方法,包括电场诱导法、磁场诱导法、剪切拉伸诱导法和预取向导电填料法等,分析了各方法的特点及复合材料各向异性电性能的形成机理。
人力资源是工程项目中最基本、最重要、最具有创造性的资源,是影响项目成功的决定因素。80万吨/年烃重组及催化汽油加氢脱硫建设项目是国家重点建设项目,该项目建设过程中技
近几十年来,我国高等教育蓬勃发展。作为其中的一个重要组成部分,高职高专教育因其学习时间相对较短,学习技能实用性强等特点,受到越来越多人的青睐。英语,作为高职院校的一门重要
目的比较体外循环瓣膜置换手术中全程运用丙泊酚静脉麻醉与七氟烷吸入麻醉对病人cTn-I,CK-MB,IL-6,IL-10的影响,评价两者的心肌保护作用。方法50例择期行心脏瓣膜置换的风心病患
出租车是城市客运交通系统的重要组成部分,对出租车出行行为进行研究和合理引导是满足城市客运需求解决交通拥堵问题的关键出租车载客点即出租车搭载乘客的点,其分布特征是出租
在超过50%的黑色素瘤病例中BRAF的第600位缬氨酸突变为谷氨酸,从而使BRAF持续激活而获得激酶活性。近期的临床资料表明,PLX4032作为一个潜在的、特异的突变BRAF的抑制剂,在治