论文部分内容阅读
本翻译项目报告节选学术专著Community Interpreting第二章Interpreting inMedical Settings进行翻译,文本内容一万余字。该专著由西悉尼大学教授社、区口译研究领域先锋Sandra Beatriz Hale所著,于2009年由Palgrave Macmillan出版社出版。迄今为止并没有任何中文译本出版。社区口译是口译的一个重要部分,在西方国家由来已久,最早出现在16世纪的西班牙。在现今社会也是一项十分频繁的跨文化交际活动。但其在中国还并没有完整健全的社区口译服务体系,社区口译方面的研究相对于同时口译研究方向的会议口译研究等就更加的寥寥无几。本项目翻译报告选取Community Interpreting进行翻译,旨在加深对于社区口译及社区口译研究的了解。同时,对英文原版专著通过翻译进行推广,推动国内社区口译研究。节选的章节是关于医疗方面的。这也是社区口译一个最主要的领域。章节所涉及的医疗知识具有一定的专业性,同时又是日常生活相关,应用十分广泛。因此,本翻译项目具有很高的实践指导意义,同时又具有一定的专业学术意义。就翻译项目报告而言,本报告着力于学术专著的翻译。总体而言,属于非文学翻译,但又有别于其他类别的非文学翻译题材。学术专著具有特殊的文本特点,用词严谨专业、句式多长句复杂句、语篇逻辑严密,其翻译有着相当大的难度。同时,学术专著往往又与特定专业领域相关。这更为翻译设置了难点。如本文的翻译文本就涉及口译同医疗两方面的专业知识。学术专著翻译对于学科交流和研究有着重要的作用,翻译是其中的关键环节。但现如今的学术专著翻译存在着许多的不足,甚至还充斥着许多不规范的翻译。故本报告立足于口译研究,以功能翻译理论为基础,着力于探讨学术专著的翻译,对其难点、重点和经验进行总结,力求为本类题材的项目翻译提供一定的参考意义。