论文部分内容阅读
本篇论文对国内英语专业中级和高级两个不同语言水平的学习者做了的一项有关英语不熟悉习语(novel English idiom)加工的实证性研究。其目的在于调查中国英语专业学习者初次加工英语不熟悉习语的情况,主要体现在两个方面:加工中所运用的策略和加工后的结果。本文对29名中国英语专业学生有语句语境呈现和无语境环境呈现两种方式下对两类英语习语即时加工的情况进行了研究。通过对比组间和组内语言水平层次在不同呈现方式下加工两类英语习语的差异,本文试图找出中国英语学习者英语习语加工状况的依据。本文的主要方法为描述性统计分析、独立样本T检验和成对样本T检验。通过对实证数据的定量分析和定性分析,本研究得出以下结论: 1) 受试者的语言水平影响他们对加工策略的使用。从策略使用的总数上讲,高水平受试者较中等水平受试者使用得更多;从单项策略使用的平均值看,在大多数的单项策略选项中,高水平受试者的策略使用的平均值高于中等水平受试者。 2) 习语的呈现方式在受试者策略的选择中也发挥了一些作用。无语境方式下,受试者更多地运用猜词策略(Guessing Strategy),而在有语境方式下,受试者更多地运用评价策略(Evaluation Strategy)。 3) 受试者的语言水平和呈现方式也分别对受试者习语加工后的结果产生影响。总体而言,高水平受试者较中等水平受试者加工习语的正确率更高。有语境呈现下的习语加工正确率显著地高于无语境呈现下的习语加工正确率。 4) 两组受试在加工不同习语时的正确率均明显低于他们加工相似习语的正确率,并且,英语习语和汉语对应翻译习语越相似,受试者加工的正确率也越高。 5) 第二语言学习者在二语习语加工过程中表现出一定的模式。 基于以上研究,文章进一步对英语习语的学习和教学提出了一些建设性建议。教师要适当地对学生进行策略培训,如鼓励学生通过语境猜测习语;运用心理意象法、联系母语相似习语等,来理解和记忆一些英语习语。学习和掌握习语有一定的规律可循。针对不同类型习语,学习者应调整自己的学习方法。例如,对于和汉语习语接近的英语习语可以运用对比分析的方法。而对于与汉语习语截然不同的习语,学习者可以运用一定的语境、概念隐喻知识、和跨语言跨文化知识来学习习语。