论文部分内容阅读
本文第一章介绍了有关汉语主语和话题区分的四种不同观点以及涉及话题研究的六个不同视角;第二章在四项分类,即语序、类型学分类、标记/非标记、英汉语话题的形成所构成的框架中进行英汉语话题结构的对比研究,旨在揭示英汉语两种语言各自的一些特点,同时借助语法化理论解释话题形成的认知动因和句法机制;第三章通过大量的实证分析,分析并考证了有关话题结构知识与汉英翻译成绩的相关性。第四章讨论了具体的翻译应用,按照话题的语义类型分类讨论英译转换原则。最后,本文对语言实际应用中遇到的一些具体问题提出一些有益的见解,尤其是对汉英翻译和教学的一些启示。