论文部分内容阅读
当前国内旅游景点介绍不正确、不规范的翻译比比皆是,本文致力于汉英文化差异与旅游景点介绍英译的研究。作者从汉英文化差异的角度分析了景点翻译中存在的困难,并以奈达的功能对等理论为理论框架,从功能对等理论的两个主要概念——对等、读者反应——角度出发,结合实际,对杭州西湖景点介绍的英译提出应对性的解决办法。本文共分为四章:第一章,回顾了国内外旅游景点介绍翻译研究的现状。国内对旅游景点介绍汉译英这一领域的研究角度有:文化翻译观、篇章对比分析、功能主义、翻译实践。国外对于旅游景点介绍翻译的研究主要从社会语言学、体裁分析、篇章对比分析等角度进行研究。这些研究的确能够使译者在翻译过程中得到启发,但却缺乏系统的理论体系来指导翻译实践,而且对当前中文旅游景点介绍英译领域出现的问题却少有全面的归纳总结,更缺乏从理论的高度提出的解决办法。第二章是理论框架,介绍了等效理论在国内外的发展状况并重点分析了本文的理论基础——奈达的“功能对等”理论。本文在研究奈达功能对等理论的基础上,总结出该理论的两个核心概念:对等和读者反应。笔者认为在翻译过程中,衡量译文的标准应从对等和读者反应两个方面去考虑。在旅游景点翻译中,对于译者而言,“双文化能力”比“双语言能力”更为重要;文化差别与语言差别相比,前者会引起更为重大的调整,由此为本文从文化差异角度来解决旅游景点英译中出现的问题提供了坚实的理论基础。第三章,从中英文化差异这个比较宏观的基础上论述翻译中存在的困难,以文化差异为根据,作者将对汉英文化的差异进行了分析、归纳、总结。首先就文化与翻译的相互关系来看,翻译过程就是文化传播的过程。其次,景点介绍包含丰富的历史文化背景,其翻译必然离不开文化的传达。最后,作者分别从语言、历史、传统、习惯、思维方式和审美情趣七个方面具体分析了中西文化的差异,以及在景点介绍翻译中出现的问题。第四章,从功能对等理论的两个主要概念——对等、读者反应——角度出发,对西湖景点介绍的英译提出尝试性的解决办法。根据奈达功能对等理论的两个主要概念,首先,基于对等概念提出了四种翻译技巧:直译、直译加注解、音译加注解以及音译加直译加注解。其次,基于读者反应概念提出三种翻译技巧:类比、省译和释义。在从微观翻译技巧层面上探讨之后,作者又从宏观层面上提出了尝试性的解决办法,如加强旅游景点介绍翻译重要性的认识,培养合格的译者及加强相关部门的有效监督等。最后综述了本文所进行的研究,关于西湖景点翻译研究很少,而从汉英文化的差异的角度,以功能对等翻译理论去对其进行研究则是一个新的尝试。从文化差异角度去研究翻译则肯定会使旅游翻译更好地体现文化的交流,从一种比较客观全面的角度去研究翻译,并用于翻译实践,必定会对旅游事业起到更大的促进作用。通过本文的研究,有助于加强对旅游景点介绍翻译重要性的认识,引起社会各界对于这一领域的广泛关注,从而促进旅游景点介绍汉译英质量的提高。