论文部分内容阅读
阅读好的儿童文学,包括优秀的外国儿童文学,对儿童早期的教育至关重要,对孩子的一生具有深远的影响。然而,相比国外儿童文学研究的盛况,国内的研究成果较少、质量还不理想。不仅如此,中国儿童文学翻译在理论和实践两方面的发展很不均衡,儿童文学的译作不断涌现,而针对儿童文学翻译的专门研究却比较匮乏。以惊人速度面世的儿童文学译作在缺少监督和评判的情形下质量参差不齐,甚至很有可能成为小读者阅读途中的陷阱。因此,翻译学界迫切需要从儿童的特点和需求出发,致力于儿童文学翻译的深入研究,逐渐丰富与发展关于儿童文学翻译的专门理论,为其寻求理论上的指导和支撑,让中国儿童读者从国外儿童文学中受益。以德国康士坦茨学派姚斯和伊瑟尔为代表的接受美学,是一个以读者的接受实践为依据的独立自足的理论体系,强调文学作品的社会效果、重视读者的积极参与和接受。国内外多位翻译界领军人物的研究表明,借鉴接受美学到翻译研究这一尝试具有十分积极的意义和可操作性,为儿童文学翻译研究提供了新的方法。在接受美学视角下,译者作为外国儿童文学的第一读者以及连接原文本与儿童这一特殊读者群的桥梁,他们的主体性在整个翻译过程能够得以很大程度上地彰显。一方面,由于作品的未定性,作为读者的译者应主观能动地进行审美阅读和理解,努力实现自己与源文本视野上最大程度的融合。另一方面,译者作为译文创作的主体,需关照儿童读者的期待视野进行创造性地翻译,以实现儿童读者与源文本的视野融合。英国19世纪著名作家查尔斯·金斯利的童话代表作《水孩子》被认为是英国首部儿童幻想小说,被誉为世界十大哲理童话之一。国内有相当数量的译者翻译过该儿童文学著作,自2000年开始,几乎每年都有一个新的《水孩子》中译本问世。然而,国内学者对其研究极其匮乏,也仅仅停留在文学层面,对此作品的翻译研究仅一篇硕士论文。目前还没有研究从接受美学视角探讨《水孩子》汉译的译者主体性问题,更没有相关的对比研究。笔者选取《水孩子》1956年周煦良译本和2017年张炽恒译本为研究对象,以接受美学为研究视角,试图探究不同年代的两位译者在翻译儿童文学时怎样发挥译者主体性。首先,本文从期待视野的角度,对比分析了两位译者在语言、修辞和文化三个层面主体性的发挥;然后,本文从具体化未定点的角度,对比分析了两位译者在词汇、句法、篇章三个层面译者主体性的发挥;最后本文总结和比较了两位译者的翻译方法,并尝试分析原因。研究发现,在翻译《水孩子》的过程中,周煦良和张炽恒两位译者都充分发挥了译者主体性,主要体现在以下四个方面。首先,在翻译目的的选择上,两位译者的主体性得以很大程度地发挥。周译的目的是从海外向20世纪60年代的中国儿童引介一本具有教育意义的儿童读本,而张译旨在将《水孩子》这本儿童文学名著展现给生活在21世纪的中国儿童读者。其次,两位译者在翻译策略的选择上体现了其译者主体性。周煦良选择了以译文读者为中心的归化翻译策略,而张炽恒选取了以原文为中心的异化翻译策略。再次,在确定原文本中的不定点时,两位译者的主体性得到了充分地发挥。作为原文的第一读者,两位译者基于自身的期待视野对原文的不定点进行分析、判断、归纳和总结,进而填补原文空白、连接空缺,将确定的信息传递给目标读者。但本研究发现,译者有时未能合理正确地对原文本中的不定点进行确定,比如张译多次出现不定点的解读错误。最后,在整个翻译过程中,两位译者在译文的表达上极大地发挥了译者主体性。不论是声音、词语、句子、修辞手段还是文化因素相关内容的翻译,两位译者都可以根据自己的判断,作出翻译选择。研究发现,两位译者在专有名词、意象、社会习俗、社会规范和宗教相关内容的翻译上存在很大的差异。例如,由于两个译本的发行时间相差六十余年,两位译者在措辞上充满了各自的时代特征,周煦良在翻译专有名词和宗教相关的内容时,往往选择省译,而张炽恒则倾向于省译原文中带有种族歧视或偏见以及可能对目标读者产生负面影响的相关内容。此外,本文印证,译者的主体性是能动性和被动性的统一,除了儿童读者期待视野这一因素之外,国家政策和出版商偏好等因素也一定程度上限制了周张两位译者在翻译《水孩子》这本儿童文学时主体性的发挥。本文对翻译方法的比较分析表明,周煦良在翻译《水孩子》的过程中采用了意译、直译、仿译、变译等翻译方法,表现为以目标读者为中心的归化翻译策略。而张炽恒采用了直译、意译、音译、逐字翻译、零翻译等翻译方法,体现为以原文为中心的异化翻译策略,两位译者翻译策略的不同很大程度上源于翻译目的的不同,进而实现了不同的接受效果。周译面向中国儿童读者,易于读者理解和接受,但儿童读者由此错失了欣赏异国语言、文学作品和文化的机会,期待视野也未能更新。相比之下,张译在很大程度上保留了原著语言、文学和文化的特征,从而使中国儿童读者能够尽情享受字里行间的异国情调,不断超越、拓宽现有的期待视野。本文作为一项基础研究,希望能从一定程度上补充国内对《水孩子》及儿童文学的研究,为从事儿童翻译领域的译者提供语料支持。