论文部分内容阅读
随着中国与世界各国的交流日益扩大和频繁,各类对外宣传资料已经成为对外宣传中国,在国际舞台上展示中国以及让世界各国人民了解中国的重要渠道和极具影响力的方式。因此,对外宣传资料的翻译也就起到了越来越重要的作用。外宣资料的翻译质量直接影响到交际效果,质量好的外宣资料有助于让世界了解中国,让中国走向世界,有助于世界各国人民看到一个正在不断发展进步的中国。对外宣传资料有其特定的文本特点,其主要读者群是对中国文化等各方面了解不多的外国读者,其主要功能有信息功能和呼唤功能。汉译英外宣翻译首先是让国外读者能够真实客观地了解中国的各方面状况,更重要的是达到良好的交际效果,促进彼此共同的理解与合作。
本文试图从著名英国翻译理论家Peter.Newmark的文本类型为切入点,从语义翻译和交际翻译的视角对外宣资料英译进行研究。作者回顾了语义翻译和交际翻译以及对外宣传资料翻译的研究现状。在语言的三大功能基础上,纽马克提出了文本类型理论,将文本分为三大类,即表达型文本、信息型文本、呼唤型文本。根据这一分类,他提出了语义翻译和交际翻译理论,语义翻译更适合于表达型文本,意在尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构的表达,将原文语境意义准确地表达出来;而交际翻译更适合于信息类文本和呼唤型文本,意在使译文对译文读者产生的效果尽可能接近原文对原文读者产生的效果。
《中国2010年上海世博会概览》是第一本系统介绍上海世博会概况的宣传读物,它具有外宣资料特属的文本类型和文本功能的特点。通过对比研究分析《中国2010年上海世博会概览》的中英文,本文从宏观上探讨外宣文本特点。作者发现在翻译这类文本时,译者应该考虑三要素:即翻译的文本功能,读者群以及外宣交际效果。本文从微观上以纽马克的翻译理论为依据,分析总结译者根据文本特点采取的具体的翻译策略。通过选取例证并对例证进行详细地分析,作者发现译文在原文的基础上对内容有增、有删、有改,这都是为了顺从译文读者的阅读习惯和心理感受,尽量使用他们熟悉的语言表达,有效地传达原文信息,以获取译文预期的效果,达到有效的交际目的。
作者分析了《中国2010年上海世博会概览》中汉英翻译的一些现象,并从交际翻译和语义翻译的角度对它们进行总结,希望为外宣资料的翻译研究提供一个新的视角,以及对研究对外宣传资料的英译实践有一定帮助,以期在对外交流中达到更好的交际效果。