从纽马克的翻译理论角度看外宣资料英译——以《中国2010年上海世博会概览》英译为例

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:AceAcer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国与世界各国的交流日益扩大和频繁,各类对外宣传资料已经成为对外宣传中国,在国际舞台上展示中国以及让世界各国人民了解中国的重要渠道和极具影响力的方式。因此,对外宣传资料的翻译也就起到了越来越重要的作用。外宣资料的翻译质量直接影响到交际效果,质量好的外宣资料有助于让世界了解中国,让中国走向世界,有助于世界各国人民看到一个正在不断发展进步的中国。对外宣传资料有其特定的文本特点,其主要读者群是对中国文化等各方面了解不多的外国读者,其主要功能有信息功能和呼唤功能。汉译英外宣翻译首先是让国外读者能够真实客观地了解中国的各方面状况,更重要的是达到良好的交际效果,促进彼此共同的理解与合作。   本文试图从著名英国翻译理论家Peter.Newmark的文本类型为切入点,从语义翻译和交际翻译的视角对外宣资料英译进行研究。作者回顾了语义翻译和交际翻译以及对外宣传资料翻译的研究现状。在语言的三大功能基础上,纽马克提出了文本类型理论,将文本分为三大类,即表达型文本、信息型文本、呼唤型文本。根据这一分类,他提出了语义翻译和交际翻译理论,语义翻译更适合于表达型文本,意在尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构的表达,将原文语境意义准确地表达出来;而交际翻译更适合于信息类文本和呼唤型文本,意在使译文对译文读者产生的效果尽可能接近原文对原文读者产生的效果。   《中国2010年上海世博会概览》是第一本系统介绍上海世博会概况的宣传读物,它具有外宣资料特属的文本类型和文本功能的特点。通过对比研究分析《中国2010年上海世博会概览》的中英文,本文从宏观上探讨外宣文本特点。作者发现在翻译这类文本时,译者应该考虑三要素:即翻译的文本功能,读者群以及外宣交际效果。本文从微观上以纽马克的翻译理论为依据,分析总结译者根据文本特点采取的具体的翻译策略。通过选取例证并对例证进行详细地分析,作者发现译文在原文的基础上对内容有增、有删、有改,这都是为了顺从译文读者的阅读习惯和心理感受,尽量使用他们熟悉的语言表达,有效地传达原文信息,以获取译文预期的效果,达到有效的交际目的。   作者分析了《中国2010年上海世博会概览》中汉英翻译的一些现象,并从交际翻译和语义翻译的角度对它们进行总结,希望为外宣资料的翻译研究提供一个新的视角,以及对研究对外宣传资料的英译实践有一定帮助,以期在对外交流中达到更好的交际效果。
其他文献
广告产业是经济与文化紧密相结合的产物。在全球一体化的背景下,随着中国加入世贸组织,国内商品不断走向外国市场,外国商品也大量涌入国内,这种拼盘式的商品交流为广告业提供了机
随着社会的不断发展进步,我国在加强物质文明建设的同时也逐步开始重视精神文明建设。民间工艺美术作为我国一项重要的非物质文化遗产,不仅体现了我国古代人民精神文明结晶,
2009年4月13日10:00,贵州省都匀市疾病预防控制中心接到该市甘塘镇卫生院报告,称自上午8时起,该镇林荫村某铁路工地相继出现腹泻、腹痛、恶心、呕吐等症状的病例。笔者于2009
语言和社会之间相互依赖,存在着共变现象。(W.Bright,1964)社会的发展和变化促使语言产生变异,并充分体现于语言系统的不同层面。词汇是语言系统中发展变化最活跃的因素,对社会变迁
我国是个典型的多语多方言国家,双语、多语现象非常普遍。随着推广普通话的政策进行,不同方言区的人们对普通话这一标准语及当地方言的变体的态度很值得我们做深入的考察。语言
以南京丰盛科技园为例,比较10 kV,20 kV城市中压配电网的经济性,得出20 kV城市配电网比10 kV中压配电网在经济上的优越性,并分析了20 kV电压等级电价对供电用户的影响.建议我
结构启动是指在言语生成中语言使用者用新近使用过的语法结构生成新的句子的倾向(Bock,1986)。而积累性结构启动效应是指在一定时间内输入某一特定句型,那么在接下来的产出中就
应市场对艺术设计人才素质的高需求,近年来艺术设计项目化教学改革已经在各高校着手实施。硬件建设比较快的能够到位,课程大纲、教学计划这些面上的东西也可以及时跟进。但是
坚持依法治国、依法执政,提高全社会法制化管理水平,关键是要适应全面建设小康社会的要求,抓住制度建设这个重要环节,推进建设社会主义法治国家的进程。近几年来,邯郸市认真
2002年,我国共有16家对羟基苯甲酸(PHBA)生产企业,总生产能力为1.7万t/a,产量6000t,其中2/3用于出口.预计到2005年,我国PH-BA生产能力为1.03万t/a即可满足内需及出口.目前以