论文部分内容阅读
在口译实践中,完整性、准确性和流利性是评估译员口译质量的重要标准。而口译中往往会出现错译、漏译和不流畅等口译错误,这不仅降低了译语的输出质量,也对沟通效果造成影响。因此研究如何减少不必要的口译错误对于提高译语质量和改善听众感官效果具有重要意义。笔者研究的案例是2018年4月18日在上海大学北大楼会议室进行的一次中韩一带一路合作研讨会,翻译的形式是中文到韩语的同声传译,翻译内容是联合主办方上海研究院两位代表、察哈尔学会创会主席、全国政协外事委员会副主任韩方明及环球网执行总编刘洋的讲话。口译任务结束之后,笔者对自己的翻译录音进行了转录和分析,发现自己的汉韩同传译语中存在诸多错译、漏译及表达不流畅现象。其中,错译具体表现为词汇误用、助词不当、语法使用不符韩语表达及内容错译等。漏译主要分为部分信息漏译和句子漏译两大类。表达不流畅则具体表现为停顿、重复和折返修正。笔者将认真分析此次汉韩同传实践过程中出现的口译错误现象的原因,以期找出相应解决策略。本文引言部分为案例背景及问题由来介绍;第二章会具体介绍对案例的研究及对实战中出现的译语问题进行描述并分析原因;第三章会针对会议实战中出现的这三类译语问题讨论具体的解决策略。本论文对汉韩同传实战中出现的口译错误出现象进行了深入分析,找到问题产生的原因并提出相应解决策略,旨在总结经验教训,帮助其他口译学习者在汉韩同传实践中尽量减少不必要的错误产出,提高口译质量。同时希望为汉韩同传相关学术研究提供一点实证材料和参考。