汉韩口译错误分析及策略

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ABC20090907
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在口译实践中,完整性、准确性和流利性是评估译员口译质量的重要标准。而口译中往往会出现错译、漏译和不流畅等口译错误,这不仅降低了译语的输出质量,也对沟通效果造成影响。因此研究如何减少不必要的口译错误对于提高译语质量和改善听众感官效果具有重要意义。笔者研究的案例是2018年4月18日在上海大学北大楼会议室进行的一次中韩一带一路合作研讨会,翻译的形式是中文到韩语的同声传译,翻译内容是联合主办方上海研究院两位代表、察哈尔学会创会主席、全国政协外事委员会副主任韩方明及环球网执行总编刘洋的讲话。口译任务结束之后,笔者对自己的翻译录音进行了转录和分析,发现自己的汉韩同传译语中存在诸多错译、漏译及表达不流畅现象。其中,错译具体表现为词汇误用、助词不当、语法使用不符韩语表达及内容错译等。漏译主要分为部分信息漏译和句子漏译两大类。表达不流畅则具体表现为停顿、重复和折返修正。笔者将认真分析此次汉韩同传实践过程中出现的口译错误现象的原因,以期找出相应解决策略。本文引言部分为案例背景及问题由来介绍;第二章会具体介绍对案例的研究及对实战中出现的译语问题进行描述并分析原因;第三章会针对会议实战中出现的这三类译语问题讨论具体的解决策略。本论文对汉韩同传实战中出现的口译错误出现象进行了深入分析,找到问题产生的原因并提出相应解决策略,旨在总结经验教训,帮助其他口译学习者在汉韩同传实践中尽量减少不必要的错误产出,提高口译质量。同时希望为汉韩同传相关学术研究提供一点实证材料和参考。
其他文献
本文阐述了目前在重视维护城市传统文化、发掘城市地域特色的背景下,对城市色彩进行统一的重要性和紧迫性。为了提升城市的价值,更全面有效地维护城市人文传统和地域特色,应
教材不仅反映当前的科学水平,还要着眼未来科学的发展,要充实科学前沿的内容,我们就应当把最新的科学文献引入教材。本文根据成人高等教育本专业的特点、教学模式、学生实际操作
本文探讨了统计工作应注意的事项。
期刊
法国公众每年向慈善机构捐款的数额高达数十亿欧元,如何管理和使用这些善款成为公众、政府和媒体关注的焦点。法国一些大型慈善机构1989年联合制定的规范慈善机构行为的《宪章
1病案介绍杜某,女,26岁,住院号844599.因反复腹泻1年余,发热5d,于2003年4月1日到华西医科大学附一院住院检查.其夫患有淋菌性尿道炎,有3年吸毒史;患者否认吸毒,输血,及性乱史
目的:探讨儿童保健门诊护士职业认同与健康教育能力相关性,为提升护理质量提供参考。方法:选取2016年8月~2017年2月我市多家二甲以上医院188名儿童保健门诊护士进行问卷调查,内
"接待外国游客的‘奥运人家’将于3月面向社会公开招募",北京市旅游局公布的这则消息,引发了海内外民众的高度关注。由政府出面公开集中招募市民家庭来接待外国游客,这在中国尚
针对高杂波背景条件下的红外图像中舰船目的检测问题进行研究。在分析海空背景下的红外图像特征的前提下,先对捕获到的红外图像进行背景抑制、海天线检测等预处理以提高舰船