【摘 要】
:
巴斯奈特和勒菲弗尔于1990年提出了“翻译研究的文化转向”,即在传统的语言学研究基础上,翻译逐渐演变为一种跨文化交流活动,开始研究与翻译文本相关的语境、历史、社会文化
论文部分内容阅读
巴斯奈特和勒菲弗尔于1990年提出了“翻译研究的文化转向”,即在传统的语言学研究基础上,翻译逐渐演变为一种跨文化交流活动,开始研究与翻译文本相关的语境、历史、社会文化与习俗等更广泛的问题。而文学,尤其是小说,是作家在某一文化、某一时期下的创作,其作品中的人物与情景设置都反映着当下的文化背景,可以说是文化的最佳载体之一。本文选择了英国作家朱利安·巴恩斯以英法两国为背景创作的短篇小说集《海峡两边》为翻译文本,从翻译实践中遇到的难点与该文学作品的语篇特色出发,旨在探讨小说体裁中文化信息的处理办法。译者将文化信息项定义为原文作者与译者和读者之间可能出现的文化缺口,即不具有共识、有可能出现中西方文化差异的信息。通过多元吸收、借鉴相关的翻译理论与策略,笔者将文化信息的处理方法分为分析、产出两个阶段,分析阶段借鉴了关联理论下的语境理论,力求通过对文学作品架构下的文化背景、作者写作风格等超文本因素及互文、上下文语境、人物性格刻画等文本因素对语篇进行全面的把握,着重分析文化信息项承担的更多功能,通过最佳关联选择最优的译文。而产出阶段则大体沿用了艾西克拉提出的其中几种文化专有项处理策略,旨在弥补文化背景信息缺失的基础上,再增译出表达感情、帮助刻画人物的成分。通过翻译实践与总结,笔者提出了小说文本中文化信息项的处理过程及策略,着重强调结合语境进行分析;并提出文化信息项在小说文本中承担更多功能,如帮助表达情感与刻画人物性格等,希望对以后的翻译实践有所助益。
其他文献
目的分析系统规范化护理模式对脑胶质瘤手术患者临床疗效及应激反应的影响。方法选取2013年6月~2015年3月解放军第一七一医院神经外科收治的患有脑胶质瘤的80例患者作为研究
显化做为一种翻译策略是在目标语中加以明示原文中暗含的、但可以从语境或情景中推断出的信息。本论文以一项交替口译实践为例,分析其中的显化现象。论文目的在于探查译员在
随着经济社会的快速发展以及科学技术的不断提升,信息技术在测绘领域也获得了极大的发展.当前我国的城市化建设步伐不断加快,城市建设过程中不动产测绘所需各类基础性测绘资
在中日交流日趋紧密的当代,围绕经济、文化、政治等领域的口译活动也日渐增多。在此背景下,人们对口译研究的热情也逐渐增加,因此产生了对口译活动细分化研究的需求。过去,众
伴随社会经济发展水平的不断提高,电力行业迎来重大的发展契机,企业综合管理水平得到明显提升,但是在其发展的过程中,也凸显一些现实问题制约企业的科学持续发展.群众工作是
20世纪60年代以来,翻译理论的发展经历了重大的转变,从宏观层面上的对两种语言间转换现象的研究深入至微观层面的对翻译行为本身及译者参与程度的研究。学者们纷纷将目光转向
在拥有13亿人口的中国,有9亿是农民。农业发展在我国经济发展中占有十分重要的位置。自从中国加入世界贸易组织以后,因为国外通过现代化技术来生产农产品,生产成本和销售价格低
英语是一门语言学科,语言的综合运用离不开单词的累积。随着孩子们英语阅读量的加大,词汇的逐渐累积,英语学习中单词的学习也成为一个越来越重要的学问。教师要采用灵活多样
种植在赤土、赤砂土上的胡萝卜喷施高乐、硫酸镁、硫酸锌和硼砂后,其株高、块根长、块根直径和单根重都有所增加,产量和成品率都显著提高.其中以含有多种微量元素的高乐对提
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield