论文部分内容阅读
叠字诗词绘声形象,拟音传神,是我国文化的一块瑰宝。《西游记》的诗词是小说情节的一部分,对故事发展、人物刻画、主题表达有着重要的作用。而诗词中常用到叠字这种“延宕扩张法”,以表现自然界的生生不息和让我们感受力量十足的临即感,使诗词极富绘画色彩,同时使人物、场景、情节等描写细腻生动、跃然纸上,可谓是《西游记》诗词修辞手法的点睛之笔。在英译中如何处理好叠字以保留《西游记》叠字诗词的语言风格、再现其形式之“美”点,是评价《西游记》翻译成功与否的一个重要方面。目前《西游记》的英语全译本有两个,即英国利兹大学教授詹纳尔(W. Jenner)翻译(以下简称詹译)、外文出版社于2003年出版和芝加哥大学教授余国藩翻译(以下简称余译)、1977—1983年由美国出版。这两个译本是否成功再现了《西游记》叠字诗词的形式之美,它们的翻译有何规律可循和可资借鉴之处,成为本研究所关注的问题。本文参考前人对叠字修辞的研究,把《西游记》341首叠字诗词分为五种类型,即AA型、AAA型、AABB型、AAB型和ABB型。借助语料库工具ParaConc检索出自建的《西游记》中英文语料库中每种叠字诗词及其对应两个译本的翻译,梳理归纳出叠字诗词英翻的五类方法,即全译形式译法、近义并列词组译法、拟声词译法、语法途径译法和不作叠字处理译法。每种叠字类型的翻译方法均各有侧重。通过对比分析,探讨《西游记》叠字诗词在两译文中的再现情况和得失,以期从两译者对叠字诗词的翻译中得到有益的启示。本研究以形式对等为基础,尝试验证形式对等在诗歌翻译中的重要性和可行性,同时对比英文原创诗歌中的叠词和反复修辞用法,并结合汉语叠字诗词的特性尝试测定出汉语叠字诗词英译方法及英译等级标准。研究发现:两个译本对叠字诗词的译法各有侧重,在形式上得到了不同程度的再现,余译对原诗词中每种叠字再现的程度要明显高于詹译,形式对等的程度约是詹译的两倍。本文希望能为全面深入研究《西游记》叠字诗词两个英译本的翻译策略起到抛砖引玉的作用,为今后汉诗英译的实践提供初步的参考,对叠字或反复修辞英译及研究有所借鉴。