【摘 要】
:
翻译是跨文化交流的重要方式,翻译家和翻译理论学者也越来越重视原语文化在译文中的再现。众所周知,翻译是一种语言对另一种语言的再创造。然而,在翻译文本的过程中,我们却不
论文部分内容阅读
翻译是跨文化交流的重要方式,翻译家和翻译理论学者也越来越重视原语文化在译文中的再现。众所周知,翻译是一种语言对另一种语言的再创造。然而,在翻译文本的过程中,我们却不能忽视文本中所体现的文化,因为语言与文化是紧密联系的。在全球化的背景下,原语文化必须通过对原语文本的语言转换而得以继续传递。从异化策略的角度,本文作者尝试对《阿Q正传》的两个英文译本进行比较研究,这两个译本分别由杨宪益戴乃迭夫妇以及威廉·莱尔翻译。在劳伦斯·韦努蒂异化翻译理论的指导下,本文尝试分析异化翻译策略帮助中国传统文化、习俗、习语以及典故等原语文化得到有效再现的可行性。本研究举例阐明,通过对异化策略的运用,原语文化在很大程度上能够在译语文化中得到忠实重现,同时,翻译过后的原语文化也能够很好地满足译语读者的期待。因此,在中国文学作品的翻译中运用异化策略,有利于中国文化在西方国家的的传播,从而增强中国的“软实力”。
其他文献
《德伯家的苔丝》是英国著名小说家、诗人托马斯.哈代的代表作,是英国文学史上蕴涵最深的悲剧小说之一。自1891年出版以来,小说一直受到批评家们的关注。批评家们曾用不同的
食品是人类赖以生存和发展最基本的物质条件。随着现代生活水平的提高,人们不仅要求食品的充足和丰富,更需要食品的安全和卫生。近二十多年来,全球经济持续发展,但危害人类生
傅满洲是英国作家萨克斯·儒默创作的文学人物,是他于1913年到1959年出版的13部系列小说的主角。从19世纪20年代直到90年代,傅满洲小说被翻译成20多种文字,傅满洲形象被广泛
随着经济全球化以及计算机科学技术的迅猛发展,电子商务得到了迅速发展,给21世纪人类社会的全方位、高品位发展增添了无限的生机和活力。它是互联网释放其取之不尽用之不竭潜
目的评估睡眠功能失调性信念与态度量表中文版(DBAS-CV)的心理测量学特征。方法按照DSM-IV诊断标准入组原发性失眠者,重性抑郁障碍、广泛性焦虑障碍、双相情感障碍、精神分裂
本文分析了物流企业以及物流企业文化的特点 ,探讨了构建物流企业文化的方法和途径。
在多种营销渠道中,团购是个新兴的渠道。很多企业把团购渠道仅仅作为产品销售的一个补充,没有从企业的销售战略上予以充分的重视,缺乏系统的营销策划和有效的投入,所以在目前
开发了用于导电的1060铝合金挤压卷带材。为了保证电阻率稳定,对带材截面尺寸要求很高,并要求其外形整齐、无划沟,特别是在带材接头处不能有尺寸突变。通过多次试验研究制定
文章以青红白黑四种颜色为基本出发点,从语言和民俗文化的角度,将其进行了分类和归纳,并对中日两国对这四种颜色在文化应用上的异同及其特点(特别是中日两国的社会文化中间差
<正>最近从一些专业的糖尿病杂志上了解到,国内出现了一种采用超声方式导入胰岛素的新技术,无痛、无创、无副作用将胰岛素导入到人体中,完全告别了打针注射胰岛素的历史。对