《自我救赎的意象》―大江健三郎论―翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zouwen111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放的深入和发展,文化交流在国际交流中扮演越来越重要的角色。文化交流成为发展国际关系的一种重要手段。在此过程中,翻译的作用是非常重要。作为推动语言、文化交际活动的重要媒介,翻译工作者的责任重大。本篇论文主要由四部分组成:第一部分是翻译任务描述,主要讲了翻译任务来源、文本简述和翻译项目意义;第二部分是翻译过程,主要描述在翻译文本前所做的准备以及翻译文本时遇到的问题;第三部分是案例分析,这部分讲是用具体的翻译方法解决翻译过程中遇到的难点;第四部分是对本次翻译实践的总结。原文文本是对日本著名作家、世界级文豪大江健三郎先生创作生涯的分析和解读。作为研究大江的专业学者,利泽行夫通过对大江先生不同时期的创作状况和作品风格进行剖析,讲述了一代文豪一路走来的辛酸历程,最终大江排除种种非议、顶住压力和嘲讽,形成自己独特的文学风格(即意象主义)。
其他文献
食管鳞状细胞癌与胃间质细胞瘤并存在临床少见,我科曾收治1例患者,术后病理诊断为:食管下段溃疡型中分化鳞状细胞癌;胃肠道恶性间质细胞瘤。经术后化疗并中药治疗,疗效评价达完全
随着国际科技合作与交流的日益广泛进行,科技英语已经受到普遍重视。科技文献的汉译可以将国外先进的科学文化知识引入国内,促成知识的普及和共享。基于这一目的,英语科技论
目的:观察循证护理用于阴式子宫切除术的实际效果。方法:选择82例阴式子宫切除术患者,随机分为观察组41例,采用循证护理方案,以及对照组41例,采用传统护理方案,记录两组患者围
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
剧本作为一种艺术形式,是现实生活的写照,且剧本人物对话是以贴近现实的口头交际形式为主。《葛茨》是歌德于狂飙突进时期所写的重要剧本。它以16世纪农民战争和骑士生活为题
患者,女,25岁,因剑突下疼痛伴呕吐、胸闷、气促10天于2016年9月6日急诊入院. 曾在外院予输液治疗,症状未见改善.因患者怀孕4周,不愿终止妊娠,所以未迸行胸片、CT等检查. 后因
患者,男,77岁,因“间断上腹部不适2月余,加重1天”就诊.入院前2月因自觉上腹部不适,伴乏力、头晕,无恶心、呕吐.既往有“十二指球部溃疡”病史20年.吸烟30余年,戒烟10余年.无
伴随经济全球化的发展,发达国家的许多汽车企业为了降低生产成本,采取对外直接投资的方式,将生产转移至劳动力成本相对较低的国家。随着中国经济的快速发展及中国汽车消费水
近年来我院通过远程会诊、远程教育、远程病房、远程专科门诊等高科技医疗服务手段 ,提高医院收治能力和医疗技术水平 ,缩短与大城市大医院时空距离 ,促进了医院全面发展 ,收
专项知识获取的概念源于丹尼尔?吉尔的《口笔译训练的基本概念与模型》。专项知识是指针对某一项具体的翻译项目所获取的知识。口译项目的开展要求译员掌握与项目相关的知识