汉英诗歌特点及其互译的得与失

被引量 : 0次 | 上传用户:dll_dll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌是文学宝库中的精华,也是极富艺术性的文学体裁,是语言艺术的最高形式。由于中西方语言文字的本质差异,汉英两种语言之间存在某种程度的不可通约性(incommensurability)是很自然的;尤其对于极其讲究语言的凝练、优美、含蓄、和谐以及意象和境界的诗歌,这种不可通约就愈显突出,相应地,诗歌被认为是最难翻译的一种。美国诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)指出:诗就是在翻译中丧失掉的东西,此语道出了诗歌翻译之艰难。然而,尽管中西诗歌存在着诸多不可译的地方,尽管诗这种特殊的文体不能从一种语言直接输入到另一种语言中,我们却能对它进行移植,从而译者的任务也随之成为为这颗原文的种子选择新的土壤,即目标语,加以移植和再“培养”。古往今来,知难而进的译者大有人在,他们通过诗歌翻译扩大了各民族的文学版图,为世界文化交流做出了贡献。本文拟就通过对诗歌翻译过程和结果的对比研究,探讨中西诗歌互译的得失问题。文章主要内容分为三个部分:第一部分讨论诗歌的相关问题,包括中西方文字和诗歌的特点;第二部分主要考虑诗歌翻译的过程,涉及到诗歌可译及不可译性,对诗歌不可译处的补偿翻译的探讨;说明在诗歌翻译过程中尽管存在着诸多难点,但是通过合理的补偿,译文无论在形式还是内容方面都能表现出原诗的效果;第三部分研究翻译的结果,即中西诗歌互译对中西方文化交流做出的贡献,主要从诗歌互译对两个民族文学形式的丰富和发展方面进行探讨。
其他文献
<正> 看出谬误比发现真理要容易得多;因为谬误在明处,也是可以克服的;而真理则藏在深处,并且不是任何人都能发现它。——歌德
水资源是基础性的自然资源、战略性的经济资源,是生态和环境的控制性要素。地球上水资源的时空分布极不均衡,其空间分布与人口、土地、矿产资源分布以及经济社会发展水平也不
为对治当前德育功利化所造成的"功利主义症候群",加强德育的实效性与主动性,学界提出审美化德育模式,尝试通过美育的非功利、情感化和超越性特质以弥补现代性背景下规范伦理
文章针对目前低压PLC的可靠性差、通信距离短等弱点,通过对可靠性理论体系的研究,在分析、比较现有可靠性技术基础上,找到能更加有效改善低压PLC通信可靠性的实用技术方案。
为降低5G室内网络部署和运维成本,文章提出基于有源小基站的5G室内覆盖方案,采用三级架构的有源室分系统,能够提供室内全覆盖能力。文中对多种可能的基于不同前传接口方式的
<正> 城市轨道交通系统中线路终端站或中间折返站一般有两种折返模式,即站前折返模式和站后折返模式。车站折返能力的大小直接影响到整个系统的运营能力和效率,并最终体现在
目的:在对合肥市社区卫生服务(Community Health Service)机构工作人员满意度调查的基础上,研究合肥市CHS机构工作人员满意度现况,探索满意度影响因素,为制定促进人员工作满
通过花药培养再生单倍体植株,然后经加倍获得纯合二倍体是果树染色体倍性创新的重要途经。本文系统研究了影响枣树花药植株再生的因素,建立了枣树花药植株再生优化体系,并获
国际贸易课程一直被列为众多高职院校商学系列专业的基础课程。在国际贸易的教学过程中,发现学生在具备了一定的英语基础知识之后,对于贸易合同的磋商、合同条款的制订以及单
本文的研究旨在根据自动光学检测的基本原理研制一套PCB缺陷的自动光学检测系统。该系统通过采集待测电路板的图像,经过特征提取,与预先保存的标准无瑕疵的电路板图像进行对