生态翻译学视角下苏轼诗歌英译比较研究

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lycwmy01011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会的不断发展,生态受到了越来越多的重视与研究。人们开始更多地关注人与自然界的和谐共处,跨学科研究日益凸显出其复合的研究意义与价值。生态翻译学将生态学与翻译学结合起来,借鉴了达尔文的“适应与选择”原则,从“选择”和“适应”的视角对翻译的本质、过程、标准和方法等方面作出了新的阐释,为翻译实践与研究提供了独特的理论构架与视角。本论文将基于生态翻译学理论的解释力和适用性,以许渊冲和王红公的译本为例,比较研究苏轼诗歌的不同英译。首先通过对“生态翻译学”、“生态翻译环境”、“多维转换”等概念进行梳理和研究,确定了生态翻译学对苏轼诗歌英译研究解释的可能性;然后通过从“选择性适应”和“适应性选择”两大阶段综合比较分析许渊冲、王红公的英译版本。在译者的“选择性适应”阶段,本文主要从译者能力对源文本、翻译市场需求等方面的适应来分析译者对原文本翻译生态环境的适应。在“适应性选择”阶段,本文从语言维、文化维、交际维阐述译者在翻译过程中的选择。通过分析与研究,本文得出了以下四点结论:1、作为跨文化交流活动,翻译受翻译生态环境中包含的如历史、政治、社会、文化等多种因素影响。2、生态翻译学为苏轼诗歌英译比较研究提供了新的研究视角和理论指导。3、王红公和许渊冲受其各自翻译生态环境如不同的母语环境、对苏轼诗歌不同的理解力、不同的文化背景的影响和制约做出不同的适应及选择,从而产生不同的译文。4、两位译者在翻译中的“多维转换”侧重点不同,不同翻译生态环境下的译文没有优劣之分,衡量标准应是是否符合其生存环境。
其他文献
在矿山水文地质勘探工作中,综合物探技术是一项非常重要的技术,通过运用这项技术能够有效保证地质勘探的真实性,确保生产作业的安全性.实践表明:地震勘探技术和瞬变电磁技术
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
副文本由热奈特1987年在法文专著Seuils中提出,1997年被译成英语并开始使用于翻译研究领域。副文本指围绕在文本以外的作者名、序、题记、标题等边缘性资料。副文本因素丰富
鼻中隔偏曲主要是由于外伤或发育异常所导致的鼻中隔向一侧或两侧偏曲或局部突起,并引起鼻腔生理功能障碍的一种结构上的畸形。鼻中隔的治疗,其目的主要是矫正鼻中隔,恢复正
目的:比较昂丹司琼和氟哌利多预防胃癌根治性手术中的恶心呕吐作用。方法:67例男性胃癌根治性手术病人随机分3组,昂丹司琼组22例,氟哌利多组22例,对照组23例。术前所有病人肌内注
目的探讨肾盏憩室合并结石的影像学诊断及围术期护理措施。方法回顾性分析36例肾盏憩室合并结石患者的临床资料。结果 5例(13.89%)患者术前尿路造影示结石与临近肾盂肾盏有细
滨水空间是城市中重要的景观要素,为营造出科学、合理、健康、完美的滨水景观,本文通过调研滨水景观植物配置的现状,分析滨水景观植物配置存在的问题,总结滨水景观植物配置的
目的:观察早期应用纳络酮治疗急性中、重型颅脑损伤的临床疗效和安全性。方法:将57例病例随机分成纳络酮组29例,对照组28例。2组在常规治疗基础上,纳络酮组再接受纳洛酮(首剂2mg,i
川糯粱4号是四川省农业科学院水稻高粱研究所选育的中熟酿酒专用糯高粱杂交种,该品种于2015年通过全国鉴定,具有高产、优质、抗旱、抗蚜、抗叶斑病、适应性广等特点,适宜在四
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield